Revision history and IPFS entry, back to latest
Sunline
IPFS What is this

Content Hash

寫給編輯的基礎功:中文裡的英文、數字及全形半形符號的表示!

Sunline
·
·
不要老問別人工作上怎麼那麼龜毛,或是到底為什麼要知道這些細節⋯⋯人生不要花太多時間在工作上的最重要的一件事,就是「無論如何讓自己越來越專業,並留意別人不會注意的細節,不需要到吹毛求疵的地步,但要讓自己朝更專業的方向前進!越專業的人,越不容易花時間去除錯或是善後。」(加班或事情做不完有時候是自找的!)

每次用「美編設計」的身分寫關於編輯的專業,我都常感到荒謬。但每次不論是我讀別人做的書或我收到「發案給我的」文案內容,那些亂七八糟的文字格式,都會讓我惱怒自己是不是太龜毛,還是現在的編輯太不專業?在讀著《我們的藍調時光》劇本的電子書時,又燃起這樣令人惱怒的murmur,為了發洩情緒,只好好好寫一篇文章來說明這些「中文裡的英文、數字及全形半形符號的表示規則!」

不要問「一定要這樣嗎?」沒有人規定你要怎樣,但你要讓自己「看起來至少」「專業一點」,這些真的是基本功!

首先,中文裡的所有標點符號都是「全形」,最常出現的錯誤是刪節號⋯⋯是兩個「⋯」,而不是六個英文的句點「.」(……,這是錯的),括號會是「(」而不是「(」。

我最常接到的案子,多有的日期排列,例如:

日期:2/2
時間:上午10:00~11:30
地點:有河書店(台北市北投區東華街二段380號1樓)

發案給我的朋友有時會問我文字要怎麼給我才正確?一個大原則是:中文字與數字間的標點是全形(日期後面的冒號是全形「:」而不是半形「:」)而數字之間的標點是半形(10:00~11:30)。很多人打字很懶得換全形半形,經常會變成這樣:

日期:2/2
時間:上午10:00~11:30
地點:有河書店(台北市北投區東華街二段380號1樓)

或者這樣:

日期:2/2
時間:上午10:00~11:30
地點:有河書店(台北市北投區東華街二段380號1樓)

很多發案的人會認為「為什麼你這麼龜毛」?一,這是編輯專業的基礎;二,這也是美編設計的專業(對,我知道很多人根本不在乎這些細節),要把「版面」「畫面」弄得好看,這些標點符號的間隔,都會決定你版面到底好不好看、能不能看,以及閱讀的流暢度!(但每次還要拿「版面好不好看」「閱讀的舒適度」來說明這些規則,我都覺得好笑,明明就是編輯的專業基本功,學起來就對了!)

由於中文字是滿滿的塞滿一個全形,不像日文或韓文字看起來比較沒有那麼飽滿,加上「直書」的關係,夾雜在中文裡的英文與數字在搭配上,也必須適時地排版的時候改為全形的字母。

以我二十幾年前受的編輯訓練,我現在的習慣是不論是直書或橫書的書寫,所有的數字我都會盡可能打中文,例如:一九九八,我很少會打1998,但進入了2000年後,◯這個符號輸入法很難打,我就有個小小的檔案是專門放這些我打不出來的符號,需要的時候複製貼上(或寫完後取代掉)若是有看到夾雜著中文與英文的數字,那一定是我寫字時候偷懶,比如說:九九年,我21歲,正確來說我會寫:九九年,我二十一歲。或者兩個數字統一用一樣的格式:99年,我21歲(但寫成阿拉伯數字時,我會寫成1999年,21歲。)

英文在純中文的書中出現,如果是「縮寫」「單一字母」在三個字母內都會用「全形」英文字母(我Mac也打不出全形中英數字,所以我那個小檔案裡也有中英數字的全形,以備需要用時能複製貼上!)

例如:IG、FB、YT、KTV、CD、DVD都要改成全形英文:IG、FB、YT、KTV、CD、DVD(但在這裡,如果是DVD Player或CD Player,就是整串半形,而不是整串全形)

我常以英文代稱某位友人或文裡的某個對象,電腦的橫書寫ABCDEFG,沒問題,但若考量到編輯成書,不論是橫書或是直書,我會把字母全部改成全形。像是〈寫給F的,在夢中與妳道別!〉這篇文章的F,我會全文用全形F取代掉。(有些寫小說的人會虛構一座城市:S市,或一個車站Y站,在這裡也要改成S市與Y站)

不取代掉對文章有什麼影響呢?橫書看起來沒有問題,但進入了直排的版面,所有半形的字母都會變成橫躺著,換成全形後就會在直書裡站得直直的,而不會使閱讀直書的時候一直要歪頭確認那是哪個字。

什麼時候用「半形」的英數字?文中出現的英文句子當然是用半形,若搭配出現在中文裡被括號括起來,也要記得「括號一定是全形」。(如圖,木馬文化《地鐵站》)

但現在因應數位時的變化,有些規則也沒有那麼「非這樣不可」,在打字時會慣性的打了半形的數字,像是年份、金額、歲數,都會順手打成半形的數字,只要「全篇文章統一」倒也不是什麼「不專業」。

不過一旦進入「書籍編輯及排版」的流程裡,編輯要盡可能將中文字裡夾雜的、能換掉的半形文字給換掉,唯幾種例外,像是百分比99%,會利用排版軟體「直排內橫排」的功能,讓99%橫在中文字的中間,或是溫度:9℃也會使用「直排內橫排」在直書裡轉正,另一種則是改作中文會太長的數字:一億五千八百萬元,就直接讓它變成:1.58億,就讓它橫躺著。

但大原則依然是要「全書統一」,不要出現像這樣的數字呈現:(如圖,新經典《我們的藍調時光》劇本書。)

要不就把「前進1號」改成全形的1,經緯度也改成全形的數字,但考量到乘客15名的「15」用「直排內橫排」來轉正,又變成數字的大小不統一,最好直接改成「前進一號,共十五名乘客⋯⋯緯度八度,經度十度」。

很多人都會靠北跟我工作很龜毛難搞,也有很多人靠北我為什麼要有那麼多規則,或者很多人還會跟我說:「別人這樣都可以,都沒有人叫我改。」拜託美編或設計只是懶得丟回去叫你改,浪費他們的人生,自己就動手改了,不代表你這樣可以好嘛!你這麼不想讓自己專業一點,真的不要告訴別你是個「編輯」!

但身為讀者,看到這樣的編輯格式,真的只想打開電子書的報錯模式,直接罵人!(如果我買紙本書,我一定會,絕對會,一個一個圈起來,寄回去給出版社!)

電子書時代,要怎麼使用CSS去控制兩到三位數的數字文內轉正?附上Readmoo電子書製作的準則截圖說明(連結可下載)*像這裡的「兩到三位數」我也是完全寫中文,而不會寫「2~3位數」。

不要老問別人工作上怎麼那麼龜毛,或是到底為什麼要知道這些細節⋯⋯人生不要花太多時間在工作上的最重要的一件事,就是「無論如何讓自己越來越專業,並留意別人不會注意的細節,不需要到吹毛求疵的地步,但要讓自己朝更專業的方向前進!越專業的人,越不容易花時間去除錯或是善後。」(加班或事情做不完有時候是自找的!)

(電子書或書籍排版請洽:sunline.liu@gmail.com

圖:20230125高流自行車引道,我覺得好看的設計。Canon EOSM50

CC BY-NC-ND 2.0