此为历史版本和 IPFS 入口查阅区,回到作品页
山姆的小說世界
IPFS 指纹 这是什么

作品指纹

[Breaking Bad][心得]劇名趣味-變壞、逐漸變壞與除罪救贖

山姆的小說世界
·
·
整劇內容可以分成三個層次,外層就是變壞,中層就是變壞的過程,內層核心則是把自己的壞破除,得到除罪的救贖。

最近重看Breaking Bad,有些小細節覺得很有感覺,想寫來分享。

先起個頭。Break Bad在英文中詞彙中表示「變壞」,很常用在性格變化最大的青少年期,父母看到孩子性格大變,甚至在外面做一些父母不喜歡的事,都會用Break Bad來形容這個人變了,變壞了。這也可以看出編劇在劇中放了男主角Walter White(之後稱老白)的一個16歲的青少年小孩Walter White Junior (之後稱小白)的用意,雖然小白劇中沒有變壞,但其中幾個情節有帶到他的性格開始變化,以老白對青少年性格改變的不適應對比出他自己的性格改變。

再來,編劇把標題設為加了ing的Breaking Bad很有趣。英文的Break與Breaking不只是動詞形容詞的差異,還有語境上的差異。Break是動詞,以Break Glass舉例來說就是「把玻璃弄碎」,語境上有瞬間弄碎,而且是完全分離的弄碎。Breaking一般是用作形容詞,以Breaking Glass來說,語境上有碎掉停格的瞬間,或是充滿裂痕卻沒有完全分離的杯子,甚至有開始有裂痕,卻沒有分開的狀態。而Breaking如果前面加上一個be breaking,就變成現在進行式,比如you are breaking bad就把語境從you break bad的「你變壞了」轉成「你正在變壞」。所以,不論是作為標題的形容詞Breaking,或是偷藏句子的be Breaking,都在在指出這部劇的男主角是逐漸變壞,而且不是一次就break的那種壞。

另外,如果再深入去玩文字遊戲,忘掉這個Break Bad的英文原意,回歸到Break + Bad,那又有「破除+壞=除惡」的意思,跟英文原意完全相反。這個解讀有兩種說法,一個是「除掉自己的罪」,一個是「除掉世間的惡」。「除掉自己的罪」這個很有可能就是編劇想要貫穿全劇的另一層意涵,這個之後會再用「Breaking Bad 除罪救贖之路」來講一篇。「除掉世間的惡」硬加到這部劇就有點太牽強,整部劇雖然除去壞人是一個重要支線,但整劇戲除惡的動機除了老白的連襟Hank(後稱漢克)是真的符合世俗看到的除惡,其他的除惡的核心都只是除去恐懼或是復仇。

所以,Breaking Bad這個劇名以編劇的整劇內容可以分成三個層次,外層就是變壞,中層就是變壞的過程,內層核心則是把自己的壞破除,得到除罪的救贖。

CC BY-NC-ND 4.0 授权