泰國遊居的觀察——高加索人與芭樂
IPFS
泰國遊居觀察——高加索人與芭樂
本人非語言學家,以下觀點經資料整理而成,敬請指教。
在泰國熱門觀光景點常看到高加索人悠哉閒逛。泰國人習慣稱他們爲「Farang」(ฝรั่ง)。
稱呼高加索人爲「Farang」之最可考的緣由爲:「Farang」最早來自阿拉伯語的Firinji(فرنجي),指法蘭克人。一開始這詞用以稱呼十字軍東征軍,由於其中大部分是法蘭克人,最後成泛指歐洲的高加索人。這詞隨著波斯商人到亞洲,就演變成稱呼白皮膚高加索人的「Farang」。
「Farang」一詞又指芭樂,這跟芭樂內心和高加索人一樣是白皮膚一點關聯也沒有,是由於芭樂經中美洲殖民的歐洲人帶到東南亞的。
一次我和華衞去買水果,老板問我們要吃什麼,華衞說要吃芭樂,馬上逗得老板大笑:「哈哈哈哈!Farang吃Farang!!」老板開心的樣子,讓我們覺得很有趣。看到白皮膚的外國人在吃芭樂,常常能讓泰國人笑開懷!
一般來說「Farang」一詞不具貶義,因泰國人不知高加索人的國籍,便這樣統稱,但依舊有許多高加索人對「Farang」很反感。就和「老外」這個詞一樣,其是否中性端看使用者語氣和聽者的感受,見仁見智囉!
參考文章:
The Thai word “Farang”, its variations in other languages, and its Arabic origin
Thai 101 Learners Series: A Few Facts about Farang
杜康不只解憂,也會讓我寫作功力爆發,
飛速完成下篇分享。謝謝~
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!
- 来自作者
- 相关推荐