Ich bin | 我如我 (分享一首喜歡的德語歌)
Lafee,一個漂亮的德國和希臘混血兒,20歲以前以叛逆且重口味的搖滾曲風走紅德國流行音樂界,歌詞內容多半和迷失、破裂的愛情、朋友的背叛、母親過世、性虐待等青少年的問題,歌詞直白,然後當時主要的聽眾是小學生和中學生(呃?)。
Ich bin 是她在2011年推出,宣告自己脫胎換骨的一首歌,是一首一聽到就會想動手翻譯的這種歌曲。這首歌的歌詞乍聽之下很簡單,大概幼幼班的德文程度就能夠聽懂每個字,不過,如果要問歌詞的意思,卻可能會從不同的人口中得到各種不同的答案。
曲名Ich bin,如果要直譯就是「我是」,可在都知道中文裡這兩個字並不構成一個句子,不過在哲學的德國,Ich bin 因為法國哲學家Descartes的那句我思故我在(在德文裡是翻譯成Ich denke also bin ich) 而得以成為一個完整的句子「我的存在」。
於是這首歌的詞彙簡單卻不容易翻譯(尤其我也不是一個譯者),每一句幾乎都帶著微妙的自我辯證,寫詞的人大概是哲學系畢業的吧?而我想,更有可能的是:我或者任何一個人所理解的歌詞意義,大概可以忠實呈現我們內心深處對於自我存在的定義。
歌詞如下(德文裡我ich不像英文的I需要大寫,所以第一句之後我就沒用大寫了)
Ich bin da/ ich bin weit
我在此地也遠在天邊
ich bin alles/ ich bin ein teil
我就是所有的一切或屬於一小部分
ich bin arm/ manchmal reich
我很窮困但有時候也富可敵國
ich bin dabei/ ich bin dabei
(無論如何)我參與其中。
ich bin Geschichte/ und Gegenwart
我已是過去的歷史也是此時此刻
ich schrei und schweig/ jedentag
活著的每一天,我大聲呼喊又沉默以對
ich bin da/ und ich bin frei
我就在這裡並且自由自在
ich bin dabei
我參與其中
wir sind dabei
我們都參與其中
***
Ich nehm’ dich mit in meine Welt/ und ich zeig dir wer ich bin
帶你進入我的世界向你展示我是誰
denn ich liebe mein Leben
因為我熱愛我的生活
und wir teilen den Moment/ mit jedem Tag und jedem Sinn
我們要分享每天和每個感受的每個時刻 (好繞口)
und ich leg meine Welt, in deine Welt
我要將我的世界放到你的世界裡
***
Ich bin was war/ ich werde sein
我是以前的我,將來也是一樣的我
wenn alles geht/ bin ich der der bleibt
就算一切都改變了我會保持不變
ich bin der Puls/ ich bin die Zeit
我就是時代的脈動
wir sind dabei/ alle gleich
而我們所有人都一樣參與其中
(***)
Wir sind nicht alleine/ in diese Zeiten
在這個時代我們並不孤單
deswegen leg ich meine hand in deine/ seite an seite
因此我和你牽著手,肩並肩
wir sind nicht alleine
我們並不孤單
wir sind nicht alleine fur alle Zeiten
我們在任何時間裡都不孤單
(***)
對我來說語言學習就像是推翻母語的革命,成功很看機運,多數時候只是雷聲大雨點小,像歷史上那些失敗的起義被時間的洪流沖走。德語,好像就是這樣。曾有段時間,我張開眼就說德語,閉上眼也在夢裡說德語,雖然不到百分百完美,但和教授討論問題、聽足球賽轉播、或是打電話和電信公司的客服吵架也堪稱流利,然後我遇到了一個講英語的人,搬到一個講英語的國家,忽然間,德語就從人生中褪去,好像我從來沒學習過。因此這裡的翻譯最多就是翻譯個意境,可能很多文法上理解是錯的(?)。
雖然離開德國和德語世界很久,也不再關注任何流行音樂,但這首歌始終在YouToBe的歌單上,幾乎一星期會循環過一兩次,像是逛百貨時的背景音樂,旋律很熟悉卻很少注意到歌詞,藉著這個翻譯活動的機會,重新再思考一次歌詞的含義,也重新思考自己成為現在的自己的意義。
徹底離題之因為需要一張圖作為作品封面,就挑了這張圖,順便說明一下我理解的這句話。Ich bin ein Hongkonger 照字面解讀是:我是香港人。但這句話又遠不只只是「我是香港人」。
這句話源自於約翰甘迺迪在1963年冷戰期間在西柏林演講時的一段話:
Two thousand years ago the proudest boast was civis Romanus sum (I am a Roman citizen). Today, in the world of freedom, the proudest boast is "Ich bin ein Berliner"… All free men, wherever they may live, are citizens of Berlin, and, therefore, as a free man, I take pride in the words "Ich bin ein Berliner!"
最後一句 Ich bin ein Berliner,我把它當成 I am one with the people of Berlin 來理解 (但也有其他各種不同解讀,有興趣的人可以搜一下),所以下面的翻譯有點失真原文。
在兩千年前,最讓人覺得光榮的是能夠說出「我是羅馬公民」。今天,在這個自由的世界裡,這句子換成了「我是柏林人」......所有自由的人,無論他們生活在哪裡,都是柏林的公民,而我作為一個自由的人,我很自豪能宣稱自己和柏林人同屬自由人。
而這句 Ich bin ein Hongkonger 也約莫有這樣的期許。
(最後莫名離題而拖很長)
Like my work? Don't forget to support and clap, let me know that you are with me on the road of creation. Keep this enthusiasm together!
- Collection
- Author
- More