關於在家工作者 (二)
譯完一本書了,然後呢?
大概是老天不忍給我這樣一個晴天霹靂的開場,當時那本書的出版計劃後來不知道為什麼又復活了,就這樣和出版社簽約,開始了在家翻譯的生活,每天抱著那本薄薄的原文書,在網路上查閱美國早期的歷史,將書中的英文字句在頭腦洗出洗入,轉譯為中文,期間和出版社的編輯來來回回的溝通、校稿,經過了幾個月,完成了整本書的翻譯,接著要等書出版,完整的稿費也要在數個月之後才拿得到。
等稿費的期間,也不能閒著喝西北風過日子,繼續再找別家出版社的翻譯工作機會。第二家出版社的負責人是位貌似德高望重的先生,和藹又有智慧的言談間,鼓勵我接下一本很有出版潛力的書籍的翻譯工作(其實當時的我有些納悶,甚至是受寵若驚,這樣一本大部頭又重量級的專業著作,怎麼會交到我這樣一個翻譯新手小咖的手上?)總之與第一家出版社的程序類似,簽約、著手進行譯稿、與編輯來回接洽討論,甚至接下來還很順利的又接下了同一位作者另外幾本書的翻譯工作,在家敲文字鍵盤的生活,似乎是朝著逐漸穩定的方向前進⋯⋯
長期窩在家工作,健康亮起了紅燈
不用再一早衝到辦公室打卡,也不必面對職場上的人事糾葛,的確是我選擇的生活模式,但少了和同事打屁聊八卦或是下午茶的時間,生活似乎僅剩下電腦銀幕、冰冷的書桌、原文書上無止盡的專有名詞、和鎮日窩在椅子上的我自己。一次和朋友有約,在書店等待對方到達時,突然發現自己的一隻腳酸麻到無法行走(當時的我還是個不到三十歲的年輕女孩),匆匆和朋友取消碰面後,沮喪的搭捷運回家,這時在捷運上竟發現自己的牙齒莫名的持續出血中(事後牙醫也檢查不出病因)。
剛進入在家工作生活的我,其實此時還沒有建立正常健康的工作節奏,過度使用身體的結果,即使是年輕的身軀,也很快就抗議了⋯⋯
出版社面臨財務危機,無緣的稿費
在幫第二家出版社翻完幾本書之後,以為跟之前的程序一樣,書籍出版了就能拿到完整的稿費,卻完全沒有意料到,這間出版社早已面臨財務吃緊的問題,我用健康和腦力換得的是幾乎要不回的稿費⋯⋯
其實經過了這麼多年,已經很少再想起這段「無緣的稿費」插曲,那是人生第一次也是唯一一次的寄存證信函經驗(希望以後也不會再有了),當時對敬重的長者的失望和氣憤都化為「在家工作大夢」給我的第二課。
(待續)
喜歡我的文章嗎?你輕輕拍手五下將化為我的創作基金,讓我的圖文創作走得更長遠喔!謝謝你的鼓勵!
我獨立出版的小書:單車上的風景:資深少女的法國微觀
這裡有更多Lili的手繪與手作品:Cocon Zakka on Pinkoi
我也在這裡出沒:方格子
來IG找我:Cocon Zakka
我的FB粉專:Cocon Zakka