跑題了,考眼力:内內有別
不知大家有沒有遇過這樣的問題。之前每次看維基中文版時,明明是輸入了正體字,打開也是正體字版,但一轉眼,版面馬上自動轉換到簡體字去。也試過看完英文原版後,想看中文翻譯版,明明選的是台灣正體字版,忽然又給改到簡體版去。
本人對簡體字沒有抗拒,會看也會寫,但有時候兩個版本的內容是有分別的,但硬是要我先看哪一版先,心裡就很不是味兒。上星期更氣人的是,打開維基看中文版時,索性只給你一個簡體字版,其餘的中文選項都消失了。
在網上查了一輪才找到解決方法。很簡單,用Chrome的話,將語言設定一項的正體字拉到簡體字上面,這樣中文首選的顯示就會是正體字了。
說到簡體字,現在各地交流,正體字和簡體字互相轉換情況已很普遍,不過,經驗所談,正體字轉換簡體字,一般出錯機會很小,反而簡體字轉換成正體字,一不留神,就會貽笑大方了。例如姓氏「鍾」,因轉換出錯而變成「鐘」。華人向來重姓氏,就算是移民海外,百年老歸老時,家人都要求墓碑一定要用正體字,就是怕死後不能認祖歸宗。
除了轉換時出現的錯誤外,如果用微軟辦公室拼音輸入法打正體字的話,就會出現以下幾隻怪字(不知叫什麼字好):
聼 (應該是「聽」)
廣汎 (應該是「廣泛」)
最離奇是下面這隻字,很多人可能也沒有注意到的。
内 (應該是「內」)
請看清楚,簡體字的「内」是从人,不是从入的。我起初以為是網絡的字體問題,於是上網查一查簡體字「内」是怎樣寫的,結果看到真的是从人,可以看youtube上教寫的簡體字「内」。跟着也向中國來的華人求證,他們從小學的「内」字就是从人不从入的。
看看大陸新華字典,部首也變成「冂」,不是「入」了。
可是,《新華字典》是這樣解釋「內」字的(原文照搬):
内
nà
【动】
(会意。甲骨文字形,从冂入。冂(jiōng)表示蒙盖,入表示进入之物,合而表示事物被蒙盖在里面。本义:入,自外面进入里面)。
内,入也。自外而入也。——《说文》
很清楚,「內」有入的意思。但是,簡體字卻將从入的「內」字變成从人了。
到底為什麼會有這種轉變呢?從字義發展上,實在找不到有什麼理據。不過,我倒找到日本語中漢字「內」的寫法,正正是从人,跟簡體字的寫法一模一樣。(見《日語漢字辭典》)。簡體字「内」字的寫法是否受日語漢字啟化而變成一個錯字,就不得而知了。
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!
- 来自作者
- 相关推荐