此为历史版本和 IPFS 入口查阅区,回到作品页
林旸
IPFS 指纹 这是什么

作品指纹

Wundt"Principles of Physiological Psychology"写的好的一些句子

林旸
·
·
现代心理起源一些专业著作的摘抄,这本书的名字是"Principles of Physiological Psychology",作者是Wundt,德国海德堡的解剖博物馆是最早的德国心理学开始解剖动物和人类大脑的。

Moreover, it is especially true in this field of inquiry that the solution of many problems is intimately bound up with their relation to other groups of facts, facts that often appear remote and disconnected ; so that the wider view is necessary, if we are to find the right path.-----这段语法写的太好了

My critical treatment of this subject will, no doubt, call forth many objections. But if the facts are viewed as a whole, the cogency of the argument will hardly be disputed.


At that time the investigator who sought to employ accuracy of method in any question of psychology was challenged at every point, by philosophy as by natural science, to prove that his endeavours were legitimate.

Author's Preface to the Fifth Edition To-day these doubts are hardly to be feared. But, to offset our advantage, there have appeared within psychology itself strongly divergent tendencies, some of which cover profound differences of principle regarding the prob-lems and aims of the science, and the paths that it should pursue. From edition to edition of the present work, as I have attempted to adapt each successive revision to its altered circumstances, these changes of the times have been to me a source of ever-increasing difficulty. Hence, when the need arose for this fifth edition, I was strongly inclined to close my account with the book, and to leave it in the form which it had finally taken, unsatisfactory as I now felt that form to be. But, tempting as the idea was for many reasons, there was one paramount objection.

But, tempting as the idea was for many reasons, there was one paramount objection. The former edition contained many passages which I could not allow to pass as an adequate expression of my present convictions : for I would be the last to refuse, in the onward endeavour of our youthful science, to learn all that I can from new experiences, and in their light to better my theories.

Professor Wundt took my presumption very kindly ; but the fourth edition was already on the horizon, and my manuscript was never offered to a publisher.


I have never thought him, for this or for the other reason, obscure ; the meaning is always there, and can be found for the searching. But there are many and many passages where a half-way literal English rendering would be unintelligible ; where one is forced, in translating, to be concrete without losing generality ; and in cases like this the translator's lot is not a happy one.

翻译Wundt的翻译是EB Tichenner, 感觉他都快哭了哈哈哈哈哈哈。在康奈尔翻译德国作品可还行

CC BY-NC-ND 4.0 授权