一個譯名的聯想

楊泉
·
·
IPFS
·
翻譯除了譯音的文雅與準確之外,加上一點聯想,把感覺也譯出來,也是件很藝術的事情

余光中在文章中提到他客居美國時,常在冬天下午聽斯麥塔納(Smetana)的「魔濤河」和德弗乍克(Dvořák)的「新世界交響曲」。新世界交響曲我知道,斯麥塔納也可以猜得出來是我熟悉的史麥塔納,但「魔濤河」是啥曲子呢?

想了半天,才想到是交響詩《我的祖國》中的「莫爾道河」。大致知道作曲者以旋律描繪的河景是巍峨的、美麗的、先急後緩的、寬闊的、壯偉的。譯音為「莫爾道河」沒啥問題,但余先生更進一步,用「魔濤」二字把河景的感覺也翻譯出來了,而且譯音這個環節上也沒有誤差。讀到這裡,覺得翻譯除了譯音的文雅與準確之外,加上一點聯想,把感覺也譯出來,也是件很藝術的事情。

只是有時也常看到某些譯者、評論者會把一串洋名改為漢姓,覺得這樣比較親切、貼近讀者。例如稱Smetana 為「史氏」或「石氏」,Mr. Edwards硬要說是「艾先生」,就又過了頭,離準確太遠了。翻譯真是件辛苦而不容易的工作啊!

CC BY-NC-ND 2.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

楊泉史學博士,記者、學者、商人、經理人。逐水草而居。
  • 来自作者
  • 相关推荐

有人在門口放屁

染疫後難以康復的靈魂

【我的大私校經驗】(20)主義