千古名篇《滕王閣》王勃 -《唐詩300首》003中英意法
自我陶醉一下,個人覺得這首詩我譯地很好,加了一點小心思,可以算是另一種原創了。 能看出來的可謂知音,先握手🤝謝過了😄。
個人项目,將《唐詩300首》翻譯成英語|義大利語|法語 3種語言,每周更新。 因為正研究AI繪圖,所以使用AI繪製中國山水風格背景圖片並製作視頻。 除了翻譯部分算是我這個人類智慧,其他都歸功於人工智慧。 本著AI技術開源“共用開放”的意義,同時分享prompts關鍵詞在最後...
Youtube視頻見:
滕王閣 - (唐) 王勃
滕王高閣臨江渚,佩玉鳴鸞罷歌舞。
畫棟朝飛南浦雲,珠簾暮捲西山雨。
閑雲潭影日悠悠,物換星移幾度秋!
閣中帝子今何在? 檻外長江空自流。
PAVILION OF PRINCE TENG - (Tang) Wang Bo
By the river, the Pavilion of Prince Teng stands high,
Down on the ground, singing and dancing has come to an end.
At dawn, over its painted rafters, the Southern clouds fly,
At dusk, outside its bead curtains, on the Western hills it rained.
PADIGLIONE DEL PRINCIPE TENG – (Tang) Wang Bo
In riva al fiume, il Padiglione del Principe Teng si eleva,
A terra, il festeggiamento con i canti e le danze è finito.
All'alba, sulle sue travi dipinte, la nuvola del Sud vola,
Al tramonto, fuori dalle sue tende di perline, sulle colline occidentali ha piovuto.
LE PAVILLON DU PRINCE TENG – (Tang) Wang Bo
Sur la rive du fleuve, le pavillon du Prince Teng s'élève,
Sur le sol, des chants et des danses sont finis.
A l'aube, sur ses poutres peintes, le nuage du sud s'envole,
Au crépuscule, à l'extérieur de ses tentes perlées, sur les collines de l'ouest, il pleuvait.
***
#ai藝術# 最關鍵的是prompts關鍵詞的設計,然後就是一次又一次的跑模型。 因為出圖的結果有很大的隨機性,只有不斷嘗試,trial and error,才能獲得較滿意的結果。 所以除了人力以外,最大的消費就是機器算力了。
圖由本人使用 #stablediffusion生成,本著開源“共用開放”的終極意義,分享視頻背景圖片的prompts如下:
A view from the river of a large ancient Chinese pavilion, multiple floors, overlooking a broad river delta, boats on water, moon high up on the sky, high angle, style traditional Chinese painting, cinematic view, epic sky, atmospheric, immaculate, hyper realistic render, unreal engine render, digital illustration, trending on art station, cinematic lighting, ultra-detailed, ultrarealistic, photorealism --uplight —hd
上面是黃昏圖片的關鍵詞,其他圖片對關鍵詞有微調,修改時間,太陽月亮詞等。
可以拷貝黏貼自行出圖。 備註:#ai# 出圖有隨機性,同樣的關鍵詞不保證每次出圖的品質。