此为历史版本和 IPFS 入口查阅区,回到作品页
松子
IPFS 指纹 这是什么

作品指纹

3月27日周六东八区晚八点半ClubHouse活动预告:让我们来聊聊诗歌翻译

松子
·
诗歌翻译是一种不可能任务?翻译会毁了一首好诗吗?翻译可以拯救一首烂诗吗?

断断续续使用ClubHouse已经快两个月,接收到很多好内容的同时,我也想着如何利用那边的优势,去创造新的交互与讨论。

三周前,当我发现可以自由创建Club以后,我创建了中文诗歌作者圆桌会,想在茫茫人海中,找到那一小撮诗人们,惺惺相惜也好,互相鞭策更佳。

目前为止圆桌会已经进行了两次活动,分别是“你最近读了什么诗?”和“对你影响最深的诗人是谁?”。因为是初始的两次活动,所以我选择了门槛低、比较好聊的话题。没想到在上周六和@田园 共同主持的活动中,诗歌的翻译问题不断被众参与者提起,大家也提供了颇多各不相同的观点。于是我当机立断,在本周同一时间进行围绕诗歌翻译这一主题的讨论。(在这里也预告一篇未来对这三次活动的总结?包括我初尝试的首次活动,充满意外的上次活动,和目前尚未知的这次活动)

活动的链接是 https://www.joinclubhouse.com/event/maWlN6G5 ,注意时间是3月27日周六东八区晚8:30 。上周的活动持续了四个多小时,我预计这次的活动也会不短于一个小时,所以在这个时间范围内都欢迎来听、来分享、来讨论。

中文诗歌作者圆桌会Club的链接是 https://www.joinclubhouse.com/club/%E4%B8%AD%E6%96%87%E8%AF%97%E6%AD%8C%E4%BD%9C%E8%80%85%E5%9C%86%E6%A1%8C%E4%BC%9A 。只要你自认用中文(无论简体繁体或任意方言)写诗,就欢迎你加入!(非CH用户似乎也可以通过这个链接注册账号,或可向我留言索取邀请码,只需拥有非中国大陆手机号和苹果设备即可)本Club长期招募Co-Host/Guest,如果你有任何建议或热情,都请不要犹豫向我涌来~ 我的Telegram账号@uma_yang 和邮箱 umaleiyang@gmail.com 都永远不介意收到陌生或熟悉的你的消息~

最后是我自己的ClubHouse链接 https://www.joinclubhouse.com/@umaleiyang ,我并不会很有规律地在线,在线也不一定会发言。但我喜欢尝试不同的房间了解不同的领域,最近听过的一些房间有关于灵修致幻剂的,也有关于动物行为学的……我会听普通话和英语的房间,不过偶尔也会进粤语房或西班牙语房熏陶一下语言……我自己长期关注的话题则是艺术和政治,当然还有诗歌。也很期待在这有些随机的主题房中和你相遇~

最最后的总结:

“翻译能成就一首烂诗吗?又有什么好诗被翻译会毁了?”  活动时间: 3月27日周六东八区晚8:30

中文诗歌作者圆桌会 期待用中文写诗的你的加入!

CC BY-NC-ND 2.0 授权