此为历史版本和 IPFS 入口查阅区,回到作品页
黃懿翎 (令雨)
IPFS 指纹 这是什么

作品指纹

要跟另一個翻譯的謬思告別了

黃懿翎 (令雨)
·
圖片來源:網路


同步刊登於 翻譯人森的滋味

聽說《宅男行不行》(The Big Bang Theory)今(2024)年12月30日要從串流平台 Netflix下架,這是繼《六人行》(Friends) 之後,另一件令人傷心的事。

剛剛在數百次重刷某一集的劇情,看到:

四個宅男主角們在漫畫店裡,此時有個女生接近 Leonard ,主動搭話,離開時主動把自己的電話號碼留給他。女生走後,其他宅男朋友圍過來說:「你這樣就釣到妹了喔?」

明明是一看再看的劇情,卻突然注意到,從頭到尾採取行動的都是女生,但對於那些男生而言,卻是「男生」釣到「女生」,就好像無論如何男生都握了一根釣竿,女生主動的所有動作就只是咬上魚餌,「被釣到」,男生本身的存在就是一種主動性一樣。

不知道導演跟編劇是否有意凸顯這部分的荒謬,但我卻很有意地注意到這點。


https://www.tvinsider.com/gallery/the-big-bang-theory-season-11-behind-the-scenes/



時序來到下一集,主角們在客廳吃飯聊天,Sheldon 嫌大家聊的東西知識水準太低,此時Leonard 問說:那不然你想聊什麼。這問句無異是把大家拖到無聊話題的地獄,所以同桌吃飯的 Howard 對 Leonard說:

"Why do you hate us?"

中文字幕翻成:

「你為何恨我們?」

這句是非常直譯的翻法,稍微改良一點可以翻成:

「你為何討厭我們?」

hate 有「恨」跟「討厭」的意思,因為「恨」是很嚴重的詞,一般生活對話,除非是為了強調事態嚴重或誇大才為用「恨」,因此改成「討厭」會是比較適合的。

但以台灣中文的對話來說,這樣翻還是稍嫌拗口,我認為翻成以下這句,才會是最不著英語痕跡的中文語法:

「你是跟我們有仇嗎?」

這個翻譯裡雖然也有「仇」這種比較嚴重的字,但因為這句已經在台灣已經具有約定成俗的意涵和出現語境,所以或許這麼翻才是更適合的。

這種句子只是更驗證,所謂翻譯,真的不是字典式的逐字翻譯,而是找到在中文裡可以對應同樣意思的字詞和語句,才比較接近恰當的翻譯。

《宅男行不行》是我思考一些議題和翻譯問題的養分來源,少了這齣喜劇,我一定會很寂寞的。


****圖片取自網路,文章為作者所有,請勿任意轉載*****

~~~~~~~廣告時間~~~~~~~

本人斜槓了兩個專業,歡迎按讚追蹤粉絲頁

翻譯人森的滋味

LING 烘焙實驗室

CC BY-NC-ND 4.0 授权