看《WW 1984》影评,学地道英文表达 (9)
我无数次说过,国内英语学习者最大的问题是背了不少单词,做了不少题,学了不少语法,甚至还操着一口流利的美国口音或伦敦口音,结果没法跟老外聊电影、聊音乐、聊文学、聊足球。
原因是,输入太少,少到几乎可以说没有输入。
简而言之,即便你有一万词汇量,只要没有英文电影评论文章的输入,你还是没法跟歪果仁聊电影。注意,这里说的 “聊” 不是那种全部由形容词组成的聊,是言之有物的有来有回的聊。
为此,你需要做的就是学别人说话,也就是「装腔」。
装腔,是语言学习最重要的一环。
正好前段时间 Rotten Tomatoes 给我推送了这篇名为 WONDER WOMAN 1984 FIRST REVIEWS 的文章。文章从多个维度援引了众多影评人对于《神奇女侠 1984》的评价。
我从本文中筛选了 54 个最地道的、学了就能立马上手的表达。此外,在讲解中我还会进行适度的拓展,最终你能学到 6、70 个能直接用来讨论电影的英文表达,还包括很多熟词僻义,以及可以用在各种语境中的单词词组。
这些表达将会涉及以下 14 个讨论电影的维度——
Part 1 影片整体
01. 笼统介绍(免费阅读)
02. 续集影片如何与上一集对比(免费阅读)
03. 系列影片如何与同类型电影对比
04. 能不能看到其他电影的影子
Part 2 影片细节
05. 关于动作场面
06. 关于剧情和故事
07. 关于影片节奏:高潮来的太早,还是主菜上的太迟?
08. 关于影片背景 / 布景
09. 关于影片主题思想
Part 3 演员表现
10. 关于女主
11. 关于男主
12. 关于女角
Part 4 场外信息
13. 关于小屏体验
14. 关于上映时机
在正文中,所有深色底纹部分的内容是在告诉你,这个表达怎么用;所有红色字是你需要注意的重要词汇及词汇释义的要点。
在正文中,所有深色底纹部分的内容是在告诉你,这个表达怎么用;所有红色字是你需要注意的重要词汇及词汇释义的要点。
10 关于女主 Gal Gadot 及其爱情故事

#39 you' ll be swept up in their romance
如果你想说电影中的爱情故事太过迷人,导致你入戏了,深陷其中了,就可以用这个句子。
句中的 sweep 本意是“扫;清扫”,但是 sweep sb. up 的意思是“一把抱起某人”,英文释义是 to lift sb up with a sudden smooth movement。此外,romance 虽然音译成“浪漫”,但实际上它的意思就是“爱情,恋爱”。
所以,be swept up in their romance 大概就是说在主角的爱情中,你被抱起来了。我的理解是,你也感受到了他们的爱,也就是说,你入戏了,深陷其中了。
#40 X and Y have solid chemistry
当你想说两个角色之间“很来电”,就可以说他们 have solid chemistry。
句中的 chemistry 除了表示“化学”,还可以表示“(两个人之间的)相互吸引”,英文释义是 If there is chemistry between two people, they like each other and find each other attractive。所以,如果说 X and Y have chemistry 或者 there's a chemistry between X and Y,就说明 X 和 Y 很来电。
而 solid 表示的是“相当好的,经得起时间考验的”,你想想,这俩人这么多年后终于见面感情还是那么好,可想而知他们得有多来电啊,这电也太经得起考验了。
#41 X feels like a burden to the plot / one's character
如果你想说电影里的某一条支线反而影响了影片剧情发展,或者影响了某个角色的塑造,就可以用上这个句型。
这个句型本身没啥可说的,都是简单词,只不过简单归简单,没有读过这样的表达我们还是想不到这么说。
11 关于男主 Pedro Pascal
我先说句题外话,男主 Pascal 除了演过大家非常熟悉的权游之外,还演过《曼达洛人》,但由于下图的原因,所以很可能你并没有发现。


#42 Pascal is dynamite
如果你想说某个演员太厉害了 / 演技炸裂,你就可以说 X is dynamite。
句中的 dynamite 可以表示“炸药”,但是 again 在这里又是引申义。
它的第一个引申义是“可能惹出大麻烦的人或事,具有爆炸性的人或事”,英文释义是 something or someone that is likely to cause a lot of trouble。如果你看过电影就会发现,用这个词来描述男主太合适了。
但与此同时,dynamite 还有另一个意思是“棒呆的人或事,令人振奋的人或事”,英文释义是 an extremely impressive or exciting person or thing。
那么,在这里到底是哪个意思呢?大家注意看这位影评人后面的内容其实是在说 Pascal 演得好,而不是这个角色破坏力太强,所以我认为,在这里应该是说演员 Pascal 演技炸裂。
#43 amp up the craziness of the plot
影评人说的是 Pascal 知道这部电影很疯狂,所以他就用自己的每一个镜头把剧情的疯狂程度顶到极致,这里的 amp up the xxx of the plot 就是这个意思。
句中的 amp up 跟 amplify 差不多,意思是“增强”,英文释义是 to increase the effects or strength of something。也就是说,增强某种效果。
比如,当你在讨论一部恐怖片的时候,可以说导演用配乐 amp up the horror of the plot,也就是“渲染/增强了剧情的恐怖感”;你也可以说 amp up the absurdity of the plot,意思是“增强了剧情的荒诞”。总之,你可把 craziness 换成各种别的词来满足你的表达意图。
#44 this / that role plays perfectly to X's natural charisma
如果你想说某个角色把演员 X 的天然魅力体现地淋漓尽致,演员和角色简直融为一体了,就可以用这句话。
句子中的 charisma 意思是“个人魅力,号召力”,英文释义是 a natural ability to attract, impress and interest other people and make them admire you。一个人的 persona charisma 就是“个人魅力”。
句子本身很简单,你不会说只是因为… 没有输入过。
#45 (not) take a liking to the changes in the Max Lord character
主流电影里的角色,尤其是主角,往往会随着故事的发展发生一些变化,超级英雄电影里尤其如此。如果你想说自己喜欢或不喜欢某个角色的转变,就可以说 (not) take a liking to certain changes in X (角色) character。
句中的 take a liking to 的意思是“喜欢”,英文释义是 to begin to like someone or something。
不过既然说到了 liking,那我就再教大家一个表示“对我胃口,正合我意”的表达,即 to one's liking。比如,如果你想说这个角色的转变正合我意,就可以说 the changes in X character is to my liking。
Like my work? Don't forget to support and clap, let me know that you are with me on the road of creation. Keep this enthusiasm together!

- Author
- More