[兼職隨筆] 那些年,我們與醫學翻譯相遇的時刻
若能回到最初相遇,寧願和你只是擦肩 (是在哈囉,自以為走甚麼小文青路線)
小女子我作夢也沒想到,上一篇講我打零工的文章居然有得到迴響,真的是三生有幸,祖墳冒煙啊! 謝謝大家的支持,以後也萬事拜託了(?
今天想要紀錄的是,醫學翻譯到底都是在搞定哪一些文件,以及到底跟社會大眾有沒有比較緊密的連結。當然我在這領域可能還是算菜鳥階段,大家隨便看看就好,我就來這粗淺的分享一下我自己的經驗。
一般提到翻譯,大家通常都會想到電影字幕翻譯阿,小說翻譯,影集 (Netfilx) 翻譯等等。其他專業領域的譯者例如財金、會計、機械、半導體等等可能就真的沒有跟大眾有太多的接觸機會。你以為醫學翻譯更是活在自己的小泡泡中嗎? 其實沒有喔!!
相信大家都有買過成藥 (非處方藥,over-the-counter [OTC] drug) 吧? 打開你手邊的藥盒後,基本上裡面都會有一張說明書,雖然我知道各位大概都沒有分一點注意力給他過,但那張折成小小一張的紙,就是來自於醫學翻譯的心血,你我相遇的珍貴連結啊!
藥品仿單 (Package Insert, PI) 二三事
這東西其實叫做 PI (Package insert 藥品仿單),上面會包含使用方法、劑量、適應症、禁忌症等等的各種藥物相關的資訊,是每一種成藥 (非處方藥) 都必須附上的 (根據台灣法規,必須要有繁體中文的版本才行,感謝 TFDA 讓我們混口飯吃),讓使用者可以快速地透過這張紙,了解到藥品的使用方式。其實還有另一相似類型的文件,稱為 SmPC (Summary of product characteristics,藥品特性概述)。SmPC 相較於仿單,會包含更多更完整也更專業的資訊,可能會有藥物臨床試驗的結果、動物實驗結果、藥理學藥動學等等,大多用於送審的時候,大家平常應該不會有機會 (也沒興趣) 把這東西翻出來看。
針對處方藥的話,會有一種文件叫做處方資訊 (Prescribing information),也是我個人很常接到的翻譯文件。此份文件主要就是提供給醫護人員看得,上面也會詳細的紀載藥品的生辰八字與身家調查。
這時候就很有趣了,根據閱讀對象不同,用字也會跟著不同。由於藥品仿單的閱讀對象主要是社會大眾,因此,我們會避免翻譯出艱澀的醫學文字,以簡單明瞭的方式寫出來。所以我在翻譯仿單的時候心情都很愉悅,錢終於不再難賺 通俗的英文與通俗的中文最對味。
SmPC與處方資訊就不是這麼回事啦! 越後面的章節越難過,例如藥理學、藥物動力學、臨床試驗結果、實驗室數據異常等等等,這些 Part 相對會比較多統計數據與專有名詞,篇幅也較大,翻譯起來要人命(?。
這什麼鳥翻譯,我讀原文還理解的比較好
電影字幕翻的爛,頂多被笑;小說翻的爛,頂多被罵。醫學文件翻的爛,代誌就大條了,一個小誤會可能會害人匪淺。
不過,在這裡要向大眾澄清一下,翻的爛可能是譯者的問題,也可能不是譯者的問題。我所說的「翻的爛」是指文句上的通順程度,並不是意思錯誤喔!! 以前還在實習的時候,看到某些資料有時候都覺得很傻眼,怎麼會用這種中文寫出來,我用膝蓋翻都翻的比較好 (對不起,小時候不懂事,在此向前輩們致上最高的敬意)。
直到我自己也加入了翻譯,發現有時候客戶會有自己的翻譯格式,也就是所謂的 TM。這是為了追求文件的一致性,避免文件前後版本或是不同文件間的翻譯差異太大。舉例來說,同一個語句或同一個詞會有固定的寫法,但通常有時候,根據上下文的連接程度,換個方式講會來的通順的多,但偏偏這些地方都已經被 Lock 起來,我們也動不得。以我自己的經驗來說,除非意思錯誤,否則我們是不會 (也無法) 特別去指正 TM/Lock part 的通順程度。
其實這種延續傳統的方式還是很好的,避免同一家公司產出的文件差異過大。畢竟每一位譯者都會有自己習慣的寫法與獨特見解,大家對於文字的要求也不甚相同。
但是! 我覺得這在電影/影集也是很重要的。像我這種重度沉迷者,第一季第二季接連一起看完的瘋狂舉動,假設不是同一位譯者翻的,他們之間又沒有 align 好某些名稱,就很容易被發現 (某幾部韓劇就有這種情形)。
總之,與醫學翻譯相遇的時刻大概就是你我吃藥的時候 (以及參加臨床試驗的時候,若大家有興趣,下次再來著墨這一部分)。所以,下次吃藥的時候,不妨看一眼您手邊的藥品仿單,順便理解一下醫學相關知識。
但還是希望大家都健健康康的不要吃藥,我們在網路上相遇就好。
合作邀約,救救窮苦人:aliceliu0726@gmail.com
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!
- 来自作者
- 相关推荐