[兼職隨筆] 那些年,我們與醫學翻譯相遇的時刻

安莉絲的驚嘆人生
·
·
IPFS
·
若能回到最初相遇,寧願和你只是擦肩 (是在哈囉,自以為走甚麼小文青路線)
旋轉、跳躍,我閉著眼做實驗;日日、夜夜,我睜大眼盯著文件

小女子我作夢也沒想到,上一篇講我打零工的文章居然有得到迴響,真的是三生有幸,祖墳冒煙啊! 謝謝大家的支持,以後也萬事拜託了(?

今天想要紀錄的是,醫學翻譯到底都是在搞定哪一些文件,以及到底跟社會大眾有沒有比較緊密的連結。當然我在這領域可能還是算菜鳥階段,大家隨便看看就好,我就來這粗淺的分享一下我自己的經驗。

一般提到翻譯,大家通常都會想到電影字幕翻譯阿,小說翻譯,影集 (Netfilx) 翻譯等等。其他專業領域的譯者例如財金、會計、機械、半導體等等可能就真的沒有跟大眾有太多的接觸機會。你以為醫學翻譯更是活在自己的小泡泡中嗎? 其實沒有喔!!

相信大家都有買過成藥 (非處方藥,over-the-counter [OTC] drug) 吧? 打開你手邊的藥盒後,基本上裡面都會有一張說明書,雖然我知道各位大概都沒有分一點注意力給他過,但那張折成小小一張的紙,就是來自於醫學翻譯的心血,你我相遇的珍貴連結啊!

藥品仿單 (Package Insert, PI) 二三事
左邊為大眾看到的藥品使用說明,右邊為醫學翻譯看到的藥品使用說明

這東西其實叫做 PI (Package insert 藥品仿單),上面會包含使用方法、劑量、適應症、禁忌症等等的各種藥物相關的資訊,是每一種成藥 (非處方藥) 都必須附上的 (根據台灣法規,必須要有繁體中文的版本才行,感謝 TFDA 讓我們混口飯吃),讓使用者可以快速地透過這張紙,了解到藥品的使用方式。其實還有另一相似類型的文件,稱為 SmPC (Summary of product characteristics,藥品特性概述)。SmPC 相較於仿單,會包含更多更完整也更專業的資訊,可能會有藥物臨床試驗的結果、動物實驗結果、藥理學藥動學等等,大多用於送審的時候,大家平常應該不會有機會 (也沒興趣) 把這東西翻出來看。

針對處方藥的話,會有一種文件叫做處方資訊 (Prescribing information),也是我個人很常接到的翻譯文件。此份文件主要就是提供給醫護人員看得,上面也會詳細的紀載藥品的生辰八字與身家調查。

這時候就很有趣了,根據閱讀對象不同,用字也會跟著不同。由於藥品仿單的閱讀對象主要是社會大眾,因此,我們會避免翻譯出艱澀的醫學文字,以簡單明瞭的方式寫出來。所以我在翻譯仿單的時候心情都很愉悅,錢終於不再難賺 通俗的英文與通俗的中文最對味。

SmPC與處方資訊就不是這麼回事啦! 越後面的章節越難過,例如藥理學、藥物動力學、臨床試驗結果、實驗室數據異常等等等,這些 Part 相對會比較多統計數據與專有名詞,篇幅也較大,翻譯起來要人命(?。

這什麼鳥翻譯,我讀原文還理解的比較好
神奇翻譯,搏君一笑。

電影字幕翻的爛,頂多被笑;小說翻的爛,頂多被罵。醫學文件翻的爛,代誌就大條了,一個小誤會可能會害人匪淺。

不過,在這裡要向大眾澄清一下,翻的爛可能是譯者的問題,也可能不是譯者的問題。我所說的「翻的爛」是指文句上的通順程度,並不是意思錯誤喔!! 以前還在實習的時候,看到某些資料有時候都覺得很傻眼,怎麼會用這種中文寫出來,我用膝蓋翻都翻的比較好 (對不起,小時候不懂事,在此向前輩們致上最高的敬意)。

堪比十萬伏特的,翻譯一致性能量。

直到我自己也加入了翻譯,發現有時候客戶會有自己的翻譯格式,也就是所謂的 TM。這是為了追求文件的一致性,避免文件前後版本或是不同文件間的翻譯差異太大。舉例來說,同一個語句或同一個詞會有固定的寫法,但通常有時候,根據上下文的連接程度,換個方式講會來的通順的多,但偏偏這些地方都已經被 Lock 起來,我們也動不得。以我自己的經驗來說,除非意思錯誤,否則我們是不會 (也無法) 特別去指正 TM/Lock part 的通順程度。


其實這種延續傳統的方式還是很好的,避免同一家公司產出的文件差異過大。畢竟每一位譯者都會有自己習慣的寫法與獨特見解,大家對於文字的要求也不甚相同。

但是! 我覺得這在電影/影集也是很重要的。像我這種重度沉迷者,第一季第二季接連一起看完的瘋狂舉動,假設不是同一位譯者翻的,他們之間又沒有 align 好某些名稱,就很容易被發現 (某幾部韓劇就有這種情形)。


總之,與醫學翻譯相遇的時刻大概就是你我吃藥的時候 (以及參加臨床試驗的時候,若大家有興趣,下次再來著墨這一部分)。所以,下次吃藥的時候,不妨看一眼您手邊的藥品仿單,順便理解一下醫學相關知識。

但還是希望大家都健健康康的不要吃藥,我們在網路上相遇就好。

合作邀約,救救窮苦人:aliceliu0726@gmail.com
CC BY-NC-ND 2.0

Like my work? Don't forget to support and clap, let me know that you are with me on the road of creation. Keep this enthusiasm together!

安莉絲的驚嘆人生從事鮮少人知的臨床產業,斜槓不專業醫學翻譯。 鍵盤飛行員,熱愛航空的一切。 夢想、幻想、理想在日常生活中輪流轉動 驚嘆人生一事無成 翻譯/其他合作:aliceliu0726@gmail.com
  • Author
  • More

失戀自救指南

人生難得的體驗 | 智齒就這麼離我而去了

狂賀! 成為讚賞公民的第一天