折旋笑得君王
去年大陸製作一部唐朝的古裝劇「長安十二時辰」,由於對人物,服裝,道具等考據到位,處處洋溢古色古香的唐風,劇情也還算流暢,一時蔚成追劇風!連帶劇中以李白詩句改編的片頭片尾配樂,成為眾人注目焦點!也順勢帶動人們對古詩詞的興趣!
有人在「說咱閩南話」微信號,po 閩南語版的唱腔! 個人以為,此為譜曲的「唱」,而非正統的「吟」,曲譜的不好,就會破壞原詞的平上去入韻味!還是來聽正統的漢學吟詩:由張淑容老師示範
大陸製作的閩南語版「清平樂」發在bilibili, 而編輯器似乎不支援此一外部影頻的嵌入!就只能將連結複製在此: 可以比較一下!https://www.bilibili.com/video/BV1qt411c7qb/
鬪 tio3, too3, tau3
《說文解》:遇也。㬪韻。凡今人云鬭接者、是遇之理也。《周語》:「穀雒鬭。將毀王宮。」謂二水本異道而忽相接合爲一也。古凡鬭接用鬭字。鬥爭用鬥字。俗皆用鬭爲爭競而鬥廢矣。從鬥。斲聲。都豆切。
這個字也有意思,古字用鬪,今字卻採鬥!而「鬪接」之義卻已失!在古籍還是保留這的「接,合」的意思,而且留在台語之中,互相幫忙,叫做「tau3-腳手」,就是這個字,也有人認為是「湊」字,釋義:水上人所會也。引伸爲凡聚集之偁。中文有音近,義近的特點,所以,這個tau3, 用湊tshau3, 也無不可!
書證:「鬥:湊合、相合。宋·秦觀〈河傳·亂花飛絮〉詞:「亂花飛絮,又望空鬥合,離人愁苦,那更夜來,一霎薄情風雨。」
《台日典》收錄:
- tàu-tshòng鬥創(=做),鬥腳手做tāi-chì。
- tàu-tsiânn鬥成,助成。
- tàu-tsān-kûn鬥贊拳,冤家相搏(phah)ê幫手。
- tàu-tsān-tsuì鬥贊嘴,冤家ê助言。
- tàu-tsān-tshiú鬥贊手,後援助手。
- tàu-bā-bā鬥bā-bā(密密),組合kah真bā。
- tàu-bôo鬥謀,共謀。
- tàu-tsham-siông鬥參詳,互相討論參詳。
- tàu-tsuè-tui鬥做堆,集合作伙。
- tàu-hé-kì鬥夥記,(1) 合資做seng-lí。 (2) 男女姘居。
- tàu-iánn鬥影(䚆),鬥看,頭看尾。
遇 gu7
鬪,的原意,遇也。卻是乏人問津!《說文解》之後,突兀的出現一句,「疊韻』,個人以為,是指,「鬪,遇」兩字疊韻! 鬪,二十六宥韻部! 韻母為-au 的音,都有演化成 io, iu, oo, o, u 的變化!台語的遇義,叫做tu7,或 tu2 ,它的切音有二,gu7,去聲七遇或 gio2 上聲二十五有,後者就有 -io音,跟鬪疊韻! 因此,兩字音近而義同,兩者音義互用,合理懷疑,台語的tu7, tu2, 源字就是「鬪、遇」兩字!就今人習慣,採「遇」字即可。 教育部字典採用「拄」只能算口語諧音字!
例:阮佇門口相拄。Guán tī mn̂g-kháu sio-tú.(我們在門口相遇。)
另有一個同義字是「遘」字,這個字大家比較不熟,另一個同音字就不陌生了,那就是「邂逅」的「逅」,這兩個字同音,屬於同音不同字的寫法!這兩個音都是-io, -au, -oo韻母組。