#023 雙字動詞片語與英美式發音選擇 2020-12-8
攝影師:Polina Zimmerman,連結:Pexels
本來打算今天來翻譯《EMMA》不過今天時間被壓縮到了,先往後挪一下,用今天的筆記來來聊聊點今天複習完狄克生片語第一章之後的一些心得,我很驚呀當初的我竟然忽略掉了這麼重要的東西,明明第一章是我下註解下最勤的部分。
雙字動詞片語
有一陣子對於英語中動詞介係詞的位置變化感到相當困惑,但我沒有想過要去認真去理解文法,原因在於這些單字十分耳熟能詳,介係詞的位置變化不影響意思原意,如果只是閱讀而不寫作,不知道箇中道理也不會有什麼障礙,所以就這樣被我放置了很長一段時間,直到現在。不過現在該是時候好好理解雙字動詞片語了。
簡單閱讀相關文章後大致上可以理解一下幾點
- 可分不可分,沒有一定規則,也無法用中文字面意思回推
- 少數動詞同時具有可分與不可分的片語,但多數還是相當壁壘分明的
好消息的是,雙字動詞的可分與不可分可以靠死記處理,而且而不是多到記不住的程度。
英式還是美式發音
既然有打算強化口說的部份,要選擇哪一個發音就相當重要了,這種感覺會不會跟日本人學中文是要用學中國腔還是用台灣腔一樣呢?(雖然據我了解日本市面上的中文教材幾乎都是面向中國而且包含口譯員的受訓)
美式VS英式!英語大不同!!!
雖然對於英國腔還是抱有莫名的崇仰,不過不論是拼音還是文法,身邊最耳濡目染的還是美式英語,所以還是決定維持當前以美式英語為主的學習方向,我相信英美式英語的差異還不至於大到日本標準話跟輕津腔那麼懸殊,應該吧。
以上就是複習完狄克生片語第一篇後的摘要,第一篇的單字都還是相當簡單的,只是例文中大量使用到了雙字動詞片語,導致後面片語註解的部分全部都是雙字動詞,其中Call up的部分又提到英美用法的差異,提醒了我英美式發音的不同。
本來想說把馬特市日記當作學習筆記來用,但實際上目前的筆記內容還是十分分散的,而且程度還停留在國中等級,要等到可以把筆記豐富到可以寫成文章還有一段時間,目前就先打算這樣寫寫摘要,在我心中留個記憶點,之後的學習筆記就請在拭目以待了(有人會期待我寫這個嗎?)
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!
- 来自作者
- 相关推荐