[兼職隨筆] 我的翻譯人生- All about medical.

安莉絲的驚嘆人生
·
·
IPFS
·
Translator, translation.

對於我這種,已進入醫學領域但又沒勇氣踏出去(? 的人類來說,做什麼工作感覺都脫離不了 medical related 了。

事情的起源於大三那年,爭取到某知名外商實習後,某個待在辦公室的悠閒午後,有兩位沒見過的面孔走進來,原來是新進的正職學姊們。其實我也沒有太多時間跟人家閒聊,只是在無意間看到他們在翻譯文件,原來,這就是他們的工作之一。印象中他們兩位是外文所畢業,但翻譯起這些醫學文件仍需要一些背景知識,對他們來說相對地比較棘手。

但對於被原文書荼毒已久的醫學院同學來說,這或許並非一件太困難的事情。於是,窮困的我帶著我少數可以稱得上專長的部分,在一番毛遂自薦之下,就這麼踏上了翻譯這條路。

倒也不是想要搶人家的工作,反正我只是兼職,也就是打工仔,應該不會擋人財路才對。

我主要負責的是英譯中,比起中譯英簡直是 A piece of 蛋糕屑。主要也是因為供需市場的關係,台灣的醫療用品、儀器大部分還是來自國外居多,因此,中譯英就成了這個產業不可或缺的一小部分。

所謂萬事起頭難,我花了不少時間寫我的履歷,想著如何把自己給賣出去。期間爬了不少文,104也快被我翻爛了。就這麼樣,投了幾間評價還不錯的公司,踏上了不歸路。

試譯,實力見真章
迷失在翻譯領域中,摸索前途

我就大方的承認,SDL 就是第一家接納我的偉大公司。收到 HR 寄來的試譯稿時,心中真是百感交集,一方面很開心他們願意給我這個機會,一方面擔心自己能力不足,闖關失敗下西下井 (台語)。 結果當然是成功了,否則我現在也沒臉寫這篇文。

以英譯中來說,我認為重點並不是英文要多好,而是中文造詣的部分。畢竟我們是要將英文搞成中文,你可以理解原文的意思就好,但要精確地以中文字寫出來,就需要一些字彙語法排列組合的能力。

以醫學文件而言,又會有自成一格的「寫作格式」(並不是所謂的 UI 或是廠商要求),這概念可能類似醫學體,我相信每一個專業領域都有這種東西存在。對我而言,我會先去看看類似的文件,前輩們會用什麼樣的方式寫出來,藉以參考。


基本上醫學翻譯文件可以分為很多,我目前接觸到的有:

-臨床試驗相關文件:ICF (受試者同意書), Protocol synopsis (計劃書摘要),以及一些系統的翻譯、藥品風險管理計畫等等。

-醫療用品相關文件:package insert (藥品仿單),User Manual (使用手冊),產品網頁介紹等等。

其實還有很多有的沒的文件,但主要都是因為台灣法規有規定,要在這邊賣就必須用我們的語言,確保大家都看得懂,所以才讓我們這些人有工作。

我永遠記得我第一個接到的 Case 就是 MRI 的使用手冊。當時簡直快要崩潰了,我連 Trados都還不知道是何物,四天內要完成一萬多字的文件翻譯,只能感嘆自己年輕真好,初生之犢不畏虎。同時也要很感謝當時 SDL 的同事,願意協助我這個新手中的新手 Set up 好這些工具順邊教導我使用方式,臨表涕泣,不知所云。

所謂 MRI User Manual
這就是太空艙MRI啦,所謂的核磁共振。跟CT(電腦斷層)是不一樣的喔!

我當時不怕死的接下之後,邊翻譯邊想著,我們在醫院實習的時候,所有使用手冊之類的東西也都是直接看原文,到底誰會看中文啦QQ ,只能不斷的以因應法規安慰自己。

根據我的經驗,User Manual 一定會有一小章節告訴你這個機器的基本原理,MRI這東西,從字面上 (核磁共振) 就可以知道,他跟什麼高深的物理理論一定有關。於是,我,開始嘗試了解這些東西,什麼水的磁性、排列、共振,堪稱人生用腦最多的一天。

然後,經過三天三夜不眠不休,QC 後就將稿子交了出去,心裡默默想著會不會以後再也沒案子了。

就先這樣,下一篇再來分享一下我所遇到各種神奇的翻譯文件吧!

合作邀約,救救窮苦人:aliceliu0726@gmail.com
CC BY-NC-ND 2.0

Like my work? Don't forget to support and clap, let me know that you are with me on the road of creation. Keep this enthusiasm together!

安莉絲的驚嘆人生從事鮮少人知的臨床產業,斜槓不專業醫學翻譯。 鍵盤飛行員,熱愛航空的一切。 夢想、幻想、理想在日常生活中輪流轉動 驚嘆人生一事無成 翻譯/其他合作:aliceliu0726@gmail.com
  • Author
  • More

失戀自救指南

人生難得的體驗 | 智齒就這麼離我而去了

狂賀! 成為讚賞公民的第一天