苴子译注《诗经》:《诗经•小雅•四牡》译注
苴子译注《诗经》:《诗经•小雅•四牡》译注
【题旨】这是一首节日佳令时出差官吏在路途中思家思归的诗。
【原文】 【译文】
四牡騑騑, 四匹公马已奔疲,
周道倭迟。 大路悠远又迂回。
岂不怀归? 难道不想把家归?
王事靡盬, 朝廷差事没个完,
我心伤悲。 我的心里好伤悲。
四牡騑騑, 四匹公马已奔疲,
啴啴骆马。 黑鬃白马气嘘嘘。
岂不怀归? 难道不想把家归?
王事靡盬, 朝廷差事没个完,
不遑启处。 哪有闲暇去家居。
翩翩者鵻, 斑鸠鸟,翩翩舞,
载飞载下, 高高飞去又低回,
集于苞栩。 群鸟停歇落栎树。
王事靡盬, 朝廷差事没个完,
不遑将父。 哪有闲暇奉老父。
翩翩者鵻, 斑鸠鸟,翩翩起,
载飞载止, 一时飞呀一时栖,
集于苞杞。 群鸟停歇到枸杞。
王事靡盬, 朝廷差事没个完,
不遑将母。 哪有闲暇侍母息。
驾彼四骆, 扬鞭赶着四骆奔,
载骤骎骎。 马蹄得得急骎骎。
岂不怀归? 难道不想把家归?
是以作歌, 只能作首歌儿唱,
将母来谂。 寄去思母一片心。
【注解】牡(mǔ亩):这里指公马。“牡”指雄性的鸟或兽,与“牝(pìn聘)”相对。騑騑(fēifēi非非):马行不停而显疲劳的样子。周道:周,大、遍;大路,大道。倭迟(wēiyí 威移):即“逶迤”,指道路迂回遥远。王事:朝廷差事。靡(m ǐ 米):无、没有。盬(gǔ 古):止息、结束。啴啴(tāntān贪贪):喘气、喘息。骆(luò落)马:长着黑鬃的白马。不遑(huáng皇):没有闲暇;遑,闲暇。启处:是指在家安居休息;启,指跪着,又叫坐(古人家居,席地而跪,臀部贴于足跟)。翩翩:飞翔的样子。鵻(zhuī 追):鹁鸪;斑鸠。载:语助词。集:群鸟栖止树上。苞:茂盛、丛生。栩:柞树、栎树。将:奉养。杞(q ǐ 起):枸杞树。骤(zhòu宙):马奔跑的样子。骎骎(qīnqīn侵侵):马奔跑的样子。谂(shěn审):想念、思念。
【析解】
有些事总是古今一理的,譬如,每当节日佳令时,总有一些公务人员仍坚守岗位或还奔忙在漫漫公务旅途中,此时,当君王与群臣欢宴,就不能把他们给忘了。于是,基于“王道”的考虑,就会把反映这些小吏工作状况的诗,以乐歌的形式在宴会上演唱。此诗的作者就是一个小吏,诗本身叙述其在征途中的所见所思所为,而诗的演唱则是在君臣宴会时进行的,仔细揣摩到这一点,题意自会明白。
诗有五章,每章五句。一、二、五章用赋法;三、四章用兴法(有人认为也是赋法)。一、二章用赋法描述征途驱马奔走的景象与心理,或许这时的家乡,正当佳令节日,岂不思乡思家?三、四章用兴法写途中见到斑鸠群集于树,鸟儿能聚,惟征人独行,情何以堪!五章用赋法把想象的思绪拉回到现实,继续驾马前行,惟有将那缕缕思念,化作一首歌儿,以寄托对母亲的思念。
【参考】
1.《毛诗序》(毛苌):“《四牡》,劳使臣之来也。有功而见知,则说(悦)矣。”
2.《诗集传》(朱熹):“疑亦本为劳使臣而作,其后乃移以它用耳。”
3.《诗集传》(朱熹):“此劳使臣之诗也。夫君之使臣,臣之事君,礼也。故为臣者奔走于王事,特以尽其职分之所当为而已,何敢自以为劳哉?然君之心,则不敢以是而自安也。故燕飨之际,叙其情以闵其劳。言驾此四牡而出使于外,其道路之回远如此,当是时,岂不思归乎?特以王事不可以不坚固,不敢徇私以废公,是以内顾而伤悲也。臣劳于事而不自言,君探其情而代之言,上下之间,可谓尽其道矣。《传》曰:‘思归者,私恩也,靡盬者,公义也,伤悲者,情思也。’郑笺:‘无私恩,非孝子也,无公义,非忠臣也。君子不以私害公,不以家事辞王事。’范氏曰:‘臣之事上也,必先公而后私。君之劳臣也,必先恩而后义。’”
4.《诗经注析》(程俊英、蒋见元):“这是出使官吏思归的诗。”
5.《诗经注析》(程俊英、蒋见元):“而后世‘忠孝不能两全’之意,或以此诗为滥觞。”
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!