此为历史版本和 IPFS 入口查阅区,回到作品页
A Chinese Man
IPFS 指纹 这是什么

作品指纹

理想国译丛杂想(MIRROR)

A Chinese Man
·
笨拙地试图画出封面的M

晚自修发呆,望着《当权的第三帝国》,又进入冥思(我把该死的书封拿开了)

040尚未出版,求不要太监

序号的0,证明了其野心

M译丛四主编,梁文道、许知远、熊培云、刘瑜。十分感谢你们,以及理想国的员工们。谢谢你们不断地抽取我的钱包。39在日语中可读作サンキュー(thank you),尽管灰黑的封面是如此的冷肃,我还是按捺不住内心的冲动。

看这个系列译丛五年了,从初中开始,本是对日本的好奇,菊与刀太远,伊恩布鲁马的创造日本相当有趣,最开始买的基本都是他。

呵,谁想到了现在,居然在看第三帝国了。看完后再看一遍罪孽的报应吧,之前是跳着看日本的。

MIRROR,镜子。破碎的?明亮的?凹凸不平的?肮脏的?被用查禁带封上的?亦或是

不存在的?

不不不,镜子就是镜子,仅此罢了。

译丛本身完成了MIRROR的作用吗?很难说,看你的标准。不过物理上肯定是失败的——它连你自己长什么样都显现不出来(╯▽╰)

好吧,这不好笑

“他人的思想与故事,必须以我们期待的视角来展现。”从这句话切入来看。那么是如这句话所描述的可被称为MIRROR应有之样,还是其不受我们期待的影响,才是MIRROR的应然呢?这又是两种理想型之争。不过“在很大程度上,这套译丛仍延续着这个传统”

又想到万花筒里的MIRRORS,[MIRROR]越来越多,哪天也会变成[MIRROR]S吧。

无论如何,希望译丛能够走下去。这个世界上并无绝对的“应然如此”,而是无数繁多纷杂的“可能如此”。身处万华镜中但又不在其中迷失,或许就是这“镜丛”最大的成就与贡献。

“我打开冰箱,从中拿出了一个柠檬。”

打开灰色的《当权的第三帝国》,“警察国家”“精神动员”“灵魂改造”。已知的结局与夹在字缝中的德国人们,冷肃地照镜子恐怕是我唯一能做的。

谁有不会成为时代之镜呢?

CC BY-NC-ND 2.0 授权