译诗一种:Wild Night by Dikinson(艾米莉·狄金森)
我喜欢看翻译诗,接触到艾米莉·狄金森的这首短诗Wild Night之后,也习惯性地去找它的中文翻译版本。查找之后发现,这首短诗确实不好翻译,
有照白话文的语句习惯,比如把“Wild nights should be/Our luxury!”翻译为“暴风雨夜该是,多么甜蜜!”,失去了原文的强节奏,显得软绵绵的。
但与之相反呢,或者显得零碎,失去中文的魅力,如同同样上句,有翻译为:“夜呀,夜呀——暴风雨/穷奢极欲我和你!”或者还原强节奏但显得过于狂暴,如“狂野的夜晚本是/你我的畅享!”
不谈几种译文对诗歌愿意的保留,总之,觉得都失去了中文的特点和气质。索性自己动手翻起来,考虑到原诗为短诗,但直译为白话文就显得冗长而失去了节奏,反过来把语句打碎,重组,就失去了中文本有的对句法的严格规定,所以最后尝试用类似宋词的短句特点来对译,对译是硬译,尽量保留原诗的语气、节奏和韵律。但在风格上,完全从心绪狂放转译为中国传统婉约的气质,不过诗尾也保留一分“纵被无情弃,不能羞”的决绝。结果如下(原诗附后):
正是这样好夜
正是这样好夜
有我共你
好夜中你我
沉香销金
嫌风也太多情
此去只是心湾
司南可轻掷
海图也可不必
恰如佳园一叶
径入汪洋里
此夜这心澜若是归处
无妨
原诗:
Wild nights-Wild nights
Wild nights-Wild nights!
were I with thee
Wild nights should be
Our luxury!
Futile-the winds-
To a Heart port-
Done with the Compass-
Done with the Chart!
Rowing in Eden-
Ah-the Sea!
Might I but moor-tonight
In thee!
支持原创,谢谢你的鼓掌。