译诗一种:Wild Night by Dikinson(艾米莉·狄金森)

账号已废弃请取关
·
·
IPFS

我喜欢看翻译诗,接触到艾米莉·狄金森的这首短诗Wild Night之后,也习惯性地去找它的中文翻译版本。查找之后发现,这首短诗确实不好翻译,

有照白话文的语句习惯,比如把“Wild nights should be/Our luxury!”翻译为“暴风雨夜该是,多么甜蜜!”,失去了原文的强节奏,显得软绵绵的。

但与之相反呢,或者显得零碎,失去中文的魅力,如同同样上句,有翻译为:“夜呀,夜呀——暴风雨/穷奢极欲我和你!”或者还原强节奏但显得过于狂暴,如“狂野的夜晚本是/你我的畅享!”

不谈几种译文对诗歌愿意的保留,总之,觉得都失去了中文的特点和气质。索性自己动手翻起来,考虑到原诗为短诗,但直译为白话文就显得冗长而失去了节奏,反过来把语句打碎,重组,就失去了中文本有的对句法的严格规定,所以最后尝试用类似宋词的短句特点来对译,对译是硬译,尽量保留原诗的语气、节奏和韵律。但在风格上,完全从心绪狂放转译为中国传统婉约的气质,不过诗尾也保留一分“纵被无情弃,不能羞”的决绝。结果如下(原诗附后):

正是这样好夜

正是这样好夜

有我共你

好夜中你我

沉香销金


嫌风也太多情

此去只是心湾

司南可轻掷

海图也可不必


恰如佳园一叶

径入汪洋里

此夜这心澜若是归处

无妨


原诗:

Wild nights-Wild nights

Wild nights-Wild nights!

were I with thee

Wild nights should be

Our luxury!


Futile-the winds-

To a Heart port-

Done with the Compass-

Done with the Chart!


Rowing in Eden-

Ah-the Sea!

Might I but moor-tonight

In thee!


支持原创,谢谢你的鼓掌。

CC BY-NC-ND 2.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!