日語漢字「都合」的前身今世
參政大資張公挽詩二首 其一 宋 · 劉一止
遇合時多故,風雲氣自強kiong5。
補天煩大筆,醫國見名方hong。
惻怛憂民意,殷勤薦士章tsiong。
可能遺一老,誰復問穹蒼tshong。
俗語:「時勢造英雄,英雄造時勢」!
風雲際會之時,雖然充滿了危機與不確定,但華人相信否極泰來的自然哲理,多有躍躍欲試之輩,此時,台灣人會說一句英日語,"Chance ! " 而能不能掌握這個轉機,開創一番大事業,就看這人有沒有悟性!膽識,與決心了!首句:「遇合時多故,風雲氣自強」,應是最好的註腳。
這首弔念詩應該可以送給百年人傑,季辛吉先生! 他在世時候,以一己之力,攪動世局的變幻!可說功大於過!「補天煩大筆,醫國見名方」,實至名歸啊! 死後,世人不禁要問:「可能遺一老?誰復問穹蒼!」,下一個攪動天地,力挽狂瀾的人在何方呢?!
上篇在探討「調勢 tiau7-se3 」時候,出現一個日語漢詞,都合つごう! 跟 工合,具合ぐあい,調子ちょうし等漢詞都有近似的關係!讓我聯想到se3的另外一詞,好勢/歹勢。來看字典相關詞彙的解釋:
pháinn-sè /pháinn-sì(漳)歹勢。解說(漢羅)勢面無好,失禮。解說(日文)工合[ぐあひ]が惡[わる]い。都合[つごう]が惡[わる]い。歹勢轉倒[pháiⁿ-sè tńg tó]=持もち運はこぶに工合ぐあいが惡わるい。無去有較歹勢[bô khì ū khah pháiⁿ-sè]=行ゆかないと一寸ちょっと工合ぐあいが惡わるい。
hó-sè 好勢。(1)都合真好,進行順序。具合が良い。旨うまい具合い。都合か良い。好こう都合つごう。上じょう首尾しゅび。旨うまく行いく。 (2)好做。....し良い。∼∼ 寫 書かき良い。;∼∼ 行。歩あるき良い。 (3)有勢力 勢力せいりょくが有る。。伊chit-chūn真 ∼∼
pháinn-sè-īng 歹勢用。解說(漢羅)無方便用。解說(日文)使惡つかひにくい(使つかい難がたい。用惡もちひにくい。(用もちい難がたい)(註解1)
pháinn-sè-kóng 歹勢講。解說(漢羅)(1)無方便講。不好說,很難講清楚。(2)=[歹講話]。解說(日文)(1)言いい惡にくい。言いい難がたい。 (註解2)(2)=【歹講話[pháiⁿ kóng ōe]】。
pháiⁿ-sè-bīn 歹勢面。解說(漢羅)(1)感情上感覺[不好意思]。 (2)形勢不好。解說(日文)(1)感情かんぢゃうなど工合ぐあいが惡わるい。極きまりが惡わるい。註解1 (2)旗色はたいろが惡わるい。負まけ色いろ。(1)不時俾你請眞歹勢面[put sî hō͘ lí chhiáⁿ chin pháiⁿ-sè-bīn]=常つねに御馳走ごちそうにばかりなって極きまりが惡わるい。別日仔加講話就歹勢面[pa̍t ji̍t á ke kóng ōe chiū pháiⁿ-sè-bīn]=他日たじつ文句もんくが起おこると工合ぐあいが惡わるい。
hó-sè-bīn 好勢面=好勢頭。具合が良い。都合が良い。兩個作伙共伊交涉較~~~。
《廈英字典》:phái-sè-bīn歹勢面, unsuitable; inconvenient; improper to be done in the circumstances; inexpedient. (+). pháiⁿ-sè-thâu歹勢頭, unsuitable; inconvenient; improper to be done in the circumstances; inexpedient.
而,「歹勢面」,有兩個解釋,應該是兩中斷句法,「歹勢、面」,「歹,勢面」,前者,應該是「歹式、面」!面子上不好看! 來看閩南語「pháinn」的漢語用字:
【歹】tái:《字源》:异体 歺《漢多》:宋元之際才出現的好歹的「歹」字是由藏文字母變來的,變形為「歹」後,與「死」、「殘」等字的偏旁「歹」相混(裘錫圭)。「死」、「殘」所從「歹」原本寫作「歺」,俗作「歹」。凡從「歹」的字多與死傷、朽壞、禍殃或不祥等義有關。這也是採用此字的理由。有意思的是,意外發現歹字為多音字!其中之一是ㄜˋ, 所以它的切音是at! 跟「惡」的 ok 只是一音之轉!中文有音近,義似之潛規則,也就是音義常常互相交疊運用,這也是中文有多音多義的由來!日語音讀為ガツ /gatsɨ/ [漢]ガチ /gatɕi/ [呉],-tsi 尾音反應 -t的入聲音!顎音前綴(k-/g-)常發生在影母上!
跟【歹】字義相似或相同的字:
【否】pí:又《集韻》《韻會》𠀤補(poo2)美(bi6)切,音鄙(pi2)。《集韻》惡也。《正韻》穢也。《易·師卦》初六,師出以律,否(pi2)臧凶。《疏》否(pi2)爲破敗,臧爲有功。又《鼎卦》初六,鼎顚趾,利出否(pi2)。《註》否,謂不善之物也。《疏》寫出否穢之物也。《詩·大雅》未知臧否(pi2)。《又》邦國若否(pi2)。○按《釋文》書益稷,詩烝民,否字俱兼缶(hiu2)鄙(pi2)二音。
【壞】hāi:《說文》:敗也。从土。褱聲。
【敗】pāi: 敗徒 phainn2 too5《《左傳、文十年、司敗注》、陳、楚名司寇為司敗。「敗」 等於「寇」、「敗徒」即「賊寇」。(吳坤明 語)(註解: 應該說,「敗」 等於「賊」,賊本是貝+戈或刂,是隸化後變成戎! 跟敗字的貝+攴,都是以手或刂打破貝,會意字!)
pháinn, =方音差:phái(泉)(同)(安)。以上四字在 音義上都能跟 「pháinn」沾上邊! 故,作為書面字,可以視情況個別採用,譬如 phainn2 人, 可以寫「壞人」!或歹人。phainn2-勢,可以寫「否勢」! phainn2-去! 寫「敗去」!
以上,「勢」的解釋,日語漢字採用具合(工合,少用),都合,都跟中文的「合適」,「適合」有語意上的關聯! 來看兩字的釋義!
【適】《正韻》安便也,自得也。《詩·鄭風》適我願兮。《莊子·大宗師》適人之適,不自適其適。 又從也。《書·多士》惟我事不貳適。《註》言割殷之事無私心,一于從帝而無貳也。《左傳·昭十五年》民知所適。 又《正韻》適然,猶偶然也。《書·康誥》乃惟眚災適爾。《註》適,偶也。 又事之常然者。亦曰適然。《前漢·贾誼傳》以是爲適然耳。 又《韻會》適來,猶爾來也。又甫爾之辭。《唐書·武元衡傳》適從何來。
【勢】《說文》盛權力也。《孟子》好善而忘勢。又《廣韻》形勢。《易·坤卦》地勢坤。又《增韻》氣燄也。《書·君𨻰》毋倚勢作威。
如果按照日語解說的語意來看!,“都合,具合” 「方便,合適」,是比較接近「適」字的範疇!個人有個假想:
都合 too-hop,義,很像「適合」,適,遇gu7同義! 故也可看成是「遇合」,音,神似 「tú-hó」《台日典》:tú-hó 適好。適當;好佳哉有。丁度ちょうど良よい(好いい)。好い加か減げん。適当てきとう~~熟。an-ni7。這枝筆
用。ân-lēng(緊鬆);~~伊來;~~用;~~有;~~鹹chiáⁿ。否定型,m̄-tú-hó不適好。遺憾,無tú好。具合ぐあい,比較少用的漢字是「工(kong)合」,很像中文的「剛(kang)好」!
在中文中,適才=剛才。 而對照方言,剛剛=tú-tú (客語:堵堵)。粵語是啱啱(ngaam-ngaam <-gam <-kang的語變) 。《台日典》中tú漢字都寫作「適」! 教育部字典寫「拄」! 與中文書面字對應的正是「適]或「遇」。「剛」,則是元明清之後的用字! 「剛好」的台語對應字是「拄好tú-hó」,也可以用「都合too-hap」! 其他北方方言有把「剛」念成「將tsiang」的! 「剛剛」念成tsiang-tsiang。這個音有點像 「正 tsiann3 」音的變化! 另外一個同義字是「恰]字,是「合」字的茲乳字! 普通話「恰ㄑㄧㄚˋqià」,接近 「才ㄘㄞˊcái」字音! 「剛才」,就是「剛恰,剛合」,也就是日語漢字的「工合」! 中文的「適才」就是「適恰」,「適合」!
註解:粵語的ngaam-ngaam, 可能對應 「儼giam6」字! 說文:昂頭也。从人𡃫聲。一曰好皃。剛剛好=正正好=恰恰好=儼然好! 【儼儼】莊嚴貌。《隸釋·漢三公山碑》:“儼儼明公,民所瞻兮。” 「嚴,剛,正」,都可以當作形容副詞,加強貨延伸語意!
《台日典》紀錄:
khap-tshiat恰切(文)tú好,文章~~。適中。合する。
khap-ha̍p恰合(文)適合。適合てきごう。
khap-sū恰似(文)宛如,tú親像。恰あたかも。 (註:=恰如)
都合
《台日典》:
too-ha̍p 都合。解說(漢羅)(日)tú好ê機會。解說(日文)(國)都合[つがふ]。
too-ha̍p-siōng 都合上。都合つごう上じゃう(日)tú好ê機會上。剛好踫上的原因!詳下:
日語「工合が惡い(ぐあいがわるい/gu‧ai‧ga‧wa‧ru‧i)」的意思是 : 「不方便;不合適。」;「都合が惡い(つごうがわるい/chu‧gou‧ga‧wa‧ru‧i)」也是 : 「不方便;不合適。」(《現代日漢大辭典》,大新書局)。
這句獨有的台語是從日語漢字而來,故有必要去檢視日語中的語意語境,再次請出ChatGpt:
「都合」(つごう)是一個常用的日語詞彙,表示「方便」、「合適」、「情況」或「條件」。以下是一些例句,用以說明「都合」的用法:
都合がいい:
彼は今日は都合がいいそうだから、会議に参加できる。
(かれはきょうはつごうがいいそうだから、かいぎにさんかできる。)
他說他今天方便,所以能參加會議。
都合が悪い:
すみませんが、今日は都合が悪いので、参加できません。
(すみませんが、きょうはつごうがわるいので、さんかできません。)
不好意思,因為今天有點不方便,所以無法參加。
都合をつける:
明日の夕食会に出席するために、都合をつけました。
(あしたのゆうしょくかいにしゅっせきするために、つごうをつけました。)
為了參加明天的晚餐會,我安排好了時間。
都合がつく:
今週末は予定がないので、都合がついたら遊びに来てください。
(こんしゅうまつはよていがないので、つごうがついたらあそびにきてください。)
這個週末沒有安排,如果方便的話,請過來玩。
這些例句中展示了「都合」在表示方便、不方便、安排時間等方面的不同用法。請根據具體的語境理解,這個詞可以在各種情況下使用。
也可以參考方格子的文章:日語的都合這樣用就對了。
都合,too-hap 這個too音,接近耦合的耦字gio6/gu6音!也接近遇合的遇字gu7,兩字的音符相同都是禺字切音! giong5/gu7/gu5! 「遇 」義通 「適」字 。遇,又合也。【前漢·揚雄傳】七十說而不遇。
再來參照台語中的語境:
《白話文資料庫》中的例句:
咱教會財政困難,牧者長工欠缺,牧會有ê 不都合,應該著變通,莫得死訣。(方便,適合)
頭尾為主做工著磨約8年久。後來為著家庭ê都合辭任倒來伺候父母。(情況)
「Án-ni 有影,那有人hiah 粗俗,kiàn kah kiàn thàn--人。隨人有隨人 ê 都合。」蔡小姐真贊成白小姐 kā 林長老拒絕。(情況)
原來當我13 歲ê 時我 bat tòe 阮家父,家母去大陸華北,父母 tī hia 做生理,我 tī hia 讀冊。然後為著都合上in 先倒--來。(意外狀況發生,負面詞)
「真失禮,我下暗有祈禱會ê主理。」馬牧師推辭,總是忽然koh改變伊ê意思講「Ah!抑是我chiah都合來去。」Khek-lûi傳道師深深kā伊說謝了ài相辭轉去。
王長老講,小使án-chóaⁿ?我講,Thang照會友ê都合!有倩無倩攏會用--tit!!若教會有力,是倩「粗工換幼工;」若無,若我粗幼兼用也可以。(情況)
「今我著聽你ê意見,關係時間ê都合kap月俸chia ê條件,請你講。」(方便)
Hit日ê風是kā阮關tī 七美1、2日ê風。阮beh轉來ê 時風雖然iáu真大,m̄-kú 阮各人攏有都合,特別許牧師koh較是有都合;伊kap台灣ê教會所訂ê日程表是cha̍t-cha̍t ê。所以才強強設法開船。(剛好有事,有情況,有行程。)
潘科元:「聽起來是台灣个唸歌音樂錄音,傳過去中國,予怹當做「創意婚禮」个素材。天良講,歌詞个內容是查埔失戀,無合婚禮个都合。」(時機,場面)
林文信:黨國嘹嘍食飯坩中央慣肆煞毋知艱苦儂丌都合,今退休矣猶欲食飯坩中央,磕未著罵大罵細,哭爸哭母聽著真錯儂耳。(情況)
可以得知,它是延續日語語意的! 所以,在流傳的過程,我們這一代沒有受過日本教育的人,很難把握他的用法! 9, 10 算是有受過「都合」語言環境影響者的例句!語意上已經有所偏移了!
附錄:日語語法
ChatGpt:
「都合上じゃう」(つごうじゃう)是「都合しまう」(つごうしまう)的口語表現,表示因為某種原因,事情變得不如預期或無法控制。這種表達方式通常帶有一種輕微的遺憾或無奈的感覺。又或者是 情況變得困難" 或 "陷入困境"。這個短語可以表示一個人或情況變得比較困難、棘手或讓人感到不方便。
以下是一個使用「都合じゃう」的例子:今日は予定があったけど、急用が入ってしまって、行けなくなっちゃった。都合じゃう。(きょうはよていがあったけど、きゅうようがはいってしまって、いけなくなっちゃった。つごうじゃう。)今天原本有約定,但因為有緊急事情發生,無法前往了。真是有點遺憾。
在這個例子中,「都合じゃう」強調了由於突發狀況而改變原有計劃的情況,並表達了一些無奈。請注意,這種表達方式通常是口語用法,書面語可能會使用「都合が悪くなる」等更正式的表達。
附錄:
「工合がよい」(くごうがよい)和「具合が良い」(ぐあいがよい)是兩個表達方式,它們的差異在於使用的上下文和意義。
工合がよい:
「工合」通常指的是工作或事務的進展和運作狀況。因此,「工合がよい」可以被理解為工作進展順利、事務運作良好的意思。這個表達方式通常用於工作、業務等專業性的情境。
具合が良い:
「具合」則是指狀態或身體的狀況。因此,「具合が良い」可以被理解為健康或身體狀況良好的意思。這個表達方式通常用於描述身體狀況、健康狀態等情境。
總的來說,「工合がよい」更偏向於形容工作、業務的順利進展,而「具合が良い」則更偏向於形容身體或狀態的良好。請根據具體的語境選擇使用。
註解:字典似乎兩詞都是ぐあい。
註解1.「使い難い」和「用い難い」兩者在日文中都有「使用不便」的意思,但在使用上有一些微妙的差異。
「使い難い」(つかいにくい):
「使い」一般指的是物品的使用或操作。
「使い難い」通常指的是物品在實際使用中不方便、難以操作等實際的使用上的問題。
例:這個應用程式很難使用。
「用い難い」(もちいにくい):
「用い」是一個比較正式的用詞,通常在較正式或學術的文脈中使用。
「用い難い」通常指的是從較抽象的角度來看,某物可能不太適用於特定的目的或目標。
例:這個理論可能不太適用於一般的情況。
總體而言,在日常用語中,「使い難い」比較普遍,而在較正式或學術的文脈中,可能會更傾向使用「用い難い」。然而,具體的使用方式仍然要視上下文而定,需要考慮特定情境的適用性。
當然,我可以提供一些例句,以更清楚地說明「使い難い」和「用い難い」的用法:
「使い難い」の例句:
この携帯電話の操作は使い難い。(這部手機的操作很不方便。)
この新しいアプリケーションは使い難くて、使い方が分かりにくい。(這個新應用程式使用起來很困難,使用方法不容易理解。)
「用い難い」の例句:
この理論は非常に抽象的で、実践的な状況に用い難い。(這個理論非常抽象,難以應用於實際情境。)
この手法は特定の条件にのみ適用されるため、一般的な状況に用い難い。(這個方法僅適用於特定條件,因此在一般情況下難以應用。)
這些例句展示了在不同情境下如何使用「使い難い」和「用い難い」,讓你更容易理解這兩者之間微妙的語義差異。
註解3. "にくい" 和 "がたい" 都表示事情的困難或難度,但在使用上有一些微妙的區別:
「にくい」:
「にくい」較為普通,可用於動詞或形容詞之後,表示某事不容易做到或實現。
例:問題が難しいので、理解しにくいです。(もんだいがむずかしいので、りかいしにくいです。)(難解的問題難以理解。)
「がたい」:
「がたい」通常用於動詞的連用形後,表示事情難以進行或實現,強調較為困難且不容易達成。
例:事実が理解しがたい。。(じじつがりかいしがたい。)(事實難以理解。)
總的來說,這兩者都強調了某事的難度,但「にくい」相對較常見,而「がたい」通常用於表達更加強烈的難度或困難。實際上,有時兩者可以互換使用,但根據上下文和表達的語氣,可能會有一些微妙的差異。
註解2:
極きまりが惡わるい。 ->決きまりが惡わるい。 兩個漢字都可以用! 表示「不得體,不好意思!」
但是如果是「極きわまり悪い。」是「極為不好」的意思!