【閱讀】Elizabeth P. Archibald《 耶魯古典歐洲怪誕生活志》讀後感
如果不是朋友提醒我,我都徹底忘了還有這本書。
繁體版跟簡體版譯者都是何玉芳。*
台灣2016年的繁體版則譯作《餐桌上的中世紀冷笑話:耶魯歷史學家破解古典歐洲怪誕生活》顯然先於簡體中文版的2019年。應該是台灣將翻譯版權賣過去的。
此書的原書名是:《問問過去》(Ask The Past),本來是身為史學研究者的作者,在社交網站上半開玩笑地蒐集一些在歷史研究過程中意外發現的豆知識。
內容其實不限餐桌上的事情,甚至也不是冷笑話(想必當初也是認真看待),而是老祖宗的「智慧」(雖然不推薦模仿)。相較之下,簡體版的書名更合理一點。
篇幅很短,還附上圖片,很適合當下班後腦袋放空的輕鬆小品看看。還能裝個文青、閒聊時能當話題說上幾句,還順便了解(嘲笑)一下當時古人的食療法(?)。整體來說滿有意思的。
我給它四顆星推薦: ★ ★ ★ ★ ☆
這本書裡的各種偏方真的是五花八門。保證沒有最荒唐只有更荒唐。
什麼教你如何成為耶穌在水上行走(粉絲想跟偶像做一樣的事情,看來是古今皆然)、教你如何像頭海豹一樣在水底剪腳指甲(為什麼啊?!)、沒時鐘的時代教你如何猜中時間(你有三分之一的機會!www)、教你如何用紅酒跟奶油給嬰兒洗澡(我還以為這是食人族的食譜「紅酒燉奶娃」www),還有不知道為何判斷月亮週期不好好看天空,卻叫讀者跑去看你家的貓的眉毛。(咦?貓有眉毛嗎?)
往好處想,就像知道你的論文哪裡寫不好,就表示你學養進步了,看得出優劣一樣。大概我們能笑看古人的智慧,也是因為當代醫學給我們當靠背。但我們能保證自己真的不犯傻嗎?看看當代的各式美容偏方,其實也不遑多讓。
裡面最叫我驚訝的是:我本來就知道中世紀的歐洲對柏拉圖與亞里斯多德相當推崇,主因當然是因為他們的學說幫助了基督教神學的系統性建構。
可是,沒想到中世紀的性愛手冊居然也用了「亞里斯多德」之名來抬高身價!
(莫非是柏拉圖太排斥感官事物,所以沒有被採用為番號暗語嗎?)
據說當時成人書籍的暢銷排行榜前兩名是《亞里斯多德名著》(Aristotle’s Masterpiece)跟《著名哲學家亞里斯多德的著作》(The Work of Aristotle, the Famous Philosopher)!!!!!
天啊!我真的是笑翻了!
真讓人好奇這個頂著高貴名稱的性愛手冊裡面到底都寫了些什麼。
不過反過來說,這樣一來好像當時的男人都能宣稱自己熟讀亞里斯多德,換成當代大概是人人都能說自己懂微積分那樣(?),至於到底讀的是哪一個亞里斯多德,恐怕是彼此心照不宣了。
怎麼說呢,這樣想想,中世紀的生活好像也並不如想像中的嚴肅,意外地是個博學又溫馨的時代?XD