藍茶
[水巷閒思]近日見友人買茶,烏龍茶茶包背面印上洋名「藍茶」(blue tea),一時好奇心起。
中國散茶向以六色分類,包括綠、黃、白、青、紅、黑,品種繁多,工序各異。青茶泛指半發酵茶,當中又以烏龍一脈為名產,以致在中國大陸,青茶逐漸籠統稱作烏龍茶,也憑此揚名海外。而在台灣,因技術創新及品種演進故,烏龍茶反倒變成特指青茶中的一員,有其所屬的專門工序,以別於同屬台灣產的包種茶、鐵觀音等。坊間不注重辭源,往往混淆兩岸分類,在廣狹兩義間遊蹤不定。
至於烏龍茶為何又會叫做「藍茶」呢?相信是數度概念滑移的結果,而關鍵就在「青」之辭義。烏龍茶先是成為青茶的別名,繼傳入西洋,又另衍新案。英國人一般音譯之作「ooloog tea」,法國人卻興喚其做「藍綠茶」(thé bleu-vert),後略縮至「藍茶」(thé bleu)。「青」是個頗刁鑽的概念,古人談及青色,可以指今人所講的藍色、綠色,甚至黑色,或此數色之混塔。(詳情可讀拙文〈青色小考〉)而烏龍茶之所以歸類青茶,乃早期烏龍茶茶葉多呈黑色緣故。一旦譯成外文,就出事了。「青」譯作「藍綠」恰到好處,偏偏不適用於青茶。
若大家在購物網站搜「藍茶」,大概會先見到一堆呈紫藍色的蝶豆花茶。烏龍茶由茶葉至茶湯皆非藍色,得名「藍茶」純出誤會。有茶商卻將錯就錯,從一場誤會玩出新花樣來。如法國名店瑪黑兄弟(Mariage Frères)尤其擅長整色整水,索性烏龍茶配以蝶豆花,果然調出明亮澄徹的青色。除令西洋顧客不至一頭霧水外,更顯新奇豔麗,教人躍躍欲試。不少人一知半解,還以為烏龍茶本身就呈藍色呢。