简中版“极权主义的起源”之被删改

TracySarandon
·
·
IPFS

两年前尝试着读汉娜·阿伦特,用词之晦涩着实给我造成很大障碍。这几天上matters看到野兽爱智慧的(转?)发文,决定鼓起勇气,再试一次。突然想起,以前担心中文版删节,所以是直接拿的英文版来看,或许毕竟是母语的中文会好懂一些?

于是购入一本三联书店的简中。拿回来第一件事,就是看有没有被阉割。前一阵关注过Snowden在推特关于自己的书的简中版被删的事,自己也是仔细比对过,发现很多作者自己都未注意到的几角旮旯里的删除,所以现在对纸板书的审查已经很敏感。阿伦特的主要关注点在纳粹德国,次要苏联和东欧,但是书中也点到一些中国。那么,最可能被删的地方就是与中国有关的内容。

毕竟是老书,盗版很多,而且盗版也都OCR过,直接关键字China.

。。。。第二个“China”就发现了删节部分。(此时很气愤。虽然理性告诉我这毫不意外,但感情上还是气愤。)


中文部分:

第三部《极权主义》序言

....关于这一方面的情况,我们所知的比苏联20世纪30年代的情况更不可靠,部分原因是这个国家在革命完成之后又成功地将自身与外国孤立起来,部分原因是中国共产党高层还没有叛变者来求助我们——当然,这本身的意义也已足够了。17年来,我们对之所知甚微,但它也无疑指出非常相关的差异:在最初相当规模的流血之后,专政统治最初几年里“专政”的对象数目比斯大林的“第二次革命”导致的人口损失少得多。当有组织的反对力量消失之后,在中国的恐怖没有增加,不屠杀无辜,没有“目标中的敌人”,没有公开审判,只有大量的公开坦白和”自我批评“,而没有公开的罪行。.....

英文部分:

PREFACE TO PART THREE

...Here our knowledge is even less secure than it was for Russia in the thirties, partly because the country has succeeded in isolating itself against foreigners after the successful revolution much more radically, and partly because defectors from the higher ranks of the Chinese Communist Party have not yet come to our aid-which, of course, in itself is significant enough. For seventeen years, the little we knew beyond doubt pointed to very relevant differences: after an initial period of considerable bloodshed-the number of victims during the first years of dictatorship is plausibly estimated at fifteen million, about three percent of the population in 1949 and, in terms of percentage, considerably less than the population losses due to Stalin's "second revolution"-and after the disappearance of organized opposition, there was no increase in terror, no massacres of innocent people, no category of "objective enemies," no show trials, though a great deal of public confession and "self-criticism," and no outright crimes.

So,英文中划线的部分被删节篡改了。“专政统治第一年里受害者的数目大致估计是一千五百万人,占1949年人口的百分之三”,被改成了“”专政“的对象数目”。多么堂而皇之。可问这是谁编的词?

同一章后面还有一处。

简中:

...因此拒绝了从原则上区分在现实中面对的各种共产主义一党专政,以及它同可能在中国发展成的权威性的极权主义政府....

英文:

...so that we refuse on principle to distinguish the various Communist one-party dictatorships, with which we are confronted in reality, from authentic totalitarian government as it may develop, albeit in different forms, in China.

显然这两处也不同,“权威性的极权主义政府”vs“真正的极权主义政府”。网上还有台湾出的繁体中文版,居然是同一个人翻译的,林骧华,上海复旦大学副教授。繁中版(打成简中以便比对):

...因此拒绝了从原则上区分在现实中面对的各种共产主义一党专政,以及它同可能在中国发展成的真正极权主义政府....

完全一样,除了划线的部分。这才刚刚是序言。我没有再一点一点比对下去了,这本简中基本是用来盖泡面的打算。大致翻了一下繁中版,和简中版几乎没有差别,除了“敏感”的地方。可以推断,译者翻译完之后,拿去台湾直接出版,在大陆则要从审查者手中过一遍删改掉他们不喜欢的部分。斯诺登的“永久记录”也是同样的操作模式,只不过原译者来自台湾。

这比看到404的网页还要令我愤怒。404只是告诉我文章删了,这里的感觉是有人篡改作者的原著,并当面对我撒谎,以掩盖自己在历史上犯下的滔天罪行。

同时,由于长城防火墙的存在,大多数人并无法知道这样的删改;由于中共的删节审查无孔不入,我无法知道我在其它多少地方都被欺骗了。

有一天,这笔帐必须要清算。

CC BY-NC-ND 2.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!