闯入者 El Intruso / 译诗

杳然flaneur
·
·
IPFS
按:这是本人拣回生疏西语的一次尝试。我打算每周挑一首诗翻译,诗主要来自喜欢的西语诗人。读者需要记得的只是我预期漏洞百出。文学类翻译的风格还在摸索,多数直译少许意译。
Enjoy ;P


闯入者 El Intruso

作 / Luis Cernuda (1945)
译 / flaneur

Como si equivocara el tiempo
怕是时间算错了

Su trama de los días,
日子的经纬,

¿Vives acaso los de otro?,
莫非你是在别人的日子里过活?

Extrañas ya la vida.
你已怀念生命。


Lejos de ti, de la conciencia
远在于你,于你的意识外

Desacordada, el centro
被遗忘的内心

Buscas afuera, entre las cosas
向外,你向物件里寻

Presentes un momento.
栖息的一瞬。


Así de aquel amigo joven
这年轻的朋友

Que fuiste ayer, aguardas
昨日的人,你在

En vano ante el umbral de un sueño
梦的门口,徒劳地等待

La ilusa confianza.
天真的信心。


Pero tu faz, en el alinde
而你的脸,

De algún espejo, vieja,
在水银镜中,

Hosca, abstraída, te interrumpe
苍老、阴郁、出神,扰乱你

Tal la presencia ajena.
像是另一人。


Hoy este intruso eres tú mismo,
今天这闯入者即是你自身,

Tú, como el otro antes,
你是此前的另一人,

Y con el cual sin gusto inicias
怏怏地你亦步亦趋

Costumbre a que se allane.
妥协于他的摆布。


Para llegar al que no eres,
不是你的那人指引你

Quien no eres te guía,
抵达你不是的那人,

Cuando el amigo es el extraño
那时友人是生人

Y la rosa es la espina.
玫瑰是刺。


作者路易斯·塞努达

/来自豆瓣

路易斯·塞尔努达(Luis Cernuda),西班牙著名诗人,“二七年代”代表之一。1902年出生于塞维利亚,1938 年因西班牙内战开始流亡,此后二十五年辗转英、美、墨西哥直至去世,终其一生未再回国。他的创作生涯是对欧洲诗歌财富的缓慢继承,风格先后受到法国超现实主义、荷尔德林以及十九世纪以降英国诗歌的浸染,堪称西班牙诗坛的“欧洲诗人”,被西语世界二十世纪下半叶的数代诗人奉为经典和偶像。

CC BY-NC-ND 2.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!