此为历史版本和 IPFS 入口查阅区,回到作品页
Openbook閱讀誌
IPFS 指纹 这是什么

作品指纹

國外愛這味.國際展會》跨越國界和文化,臺灣圖像出版深具海外市場優勢 ft.陳致元、卓霈欣

Openbook閱讀誌
·
·
長年參與海外書展,一直是波隆那兒童書展臺灣館策展團隊成員的涂文貞表示,近年來,臺灣館的設計和書籍陳列屢屢讓海外讀者耳目一新,臺灣館的功能除了介紹、推廣臺灣插畫家、繪本作家外,也是促成臺灣出版同業相遇、交流,產生合作契機的場域。圖像版權推廣的基本功須做得扎實,國外出版社通常鎖定分齡選書、有普世價值的主題選書,成書之前就必須考量。她指出,專業的版權推廣說書人、英文全譯本、請專人撰寫書介,缺一不可
陳致元《思念》內頁圖(左上)、Ballboss《出大甲城》內頁圖(左下)、卓霈欣《樹冠羞避》(右)

撰文|吳文君

2020及21年因疫情的影響,國內外的實體書展紛紛取消,直至今年,國際交流逐漸開放,許多展會才相繼恢復辦理。其中全球圖像版權交易重鎮的法國安古蘭國際漫畫節、義大利波隆那童書展,也被視為臺灣「圖像出版」輸出海外市場的叩門磚,臺灣的創作者們不僅在這些展會獲得佳績,更象徵臺灣圖像出版在國際占有一席之地。

➤臺灣創作者推陳出新的圖像能量與優勢

對於臺灣創作者在國際間的表現,臺北書展基金會國際組協理涂文貞表示,西班牙SM基金會出版集團編輯泰勒喬(Teresa Tellechea)曾盛讚臺灣創作者推陳出新的圖像能量:「波隆那SM國際插畫獎創辦12年來,全球除了義大利,只有臺灣的鄒駿昇跟卓霈欣接連入選,臺灣圖像創作實力令人印象深刻!」波隆那書展的執行長艾琳娜.帕索利(Elena Pasoli)曾分享她對臺灣圖像創作的觀察:「臺灣繪本之所以迷人,因為它們能帶領讀者看得更深,探尋事物本身、背後及延伸的意義,提供了多重的閱讀體驗,因此適合各年齡層的讀者。」

左起台灣圖畫書作家鄒駿昇(攝影:王志元)、卓霈欣(文化部提供)與陳致元(親子天下提供)

長年參與海外書展,一直是波隆那兒童書展臺灣館策展團隊成員的涂文貞也舉例,2009年,插畫家陳致元獲邀參訪波隆那書展,當時「米米系列」已開始熱銷海外十幾個國家;2019年陳致元再次獲邀波隆那書展,分享無字繪本《想念》的創作歷程和思念母親的情感,現場聆聽的智利和哥倫比亞插畫家都情不自禁落淚了,顯見他的作品擁有充分感染力,且不受地域文化的影響。

陳致元《思念》內頁圖(親子天下出版)

2021年,卓霈欣榮獲波隆那SM國際插畫獎,獲獎作品《樹冠羞避》有別於一般漫畫格律,創新而充滿想像空間。獲獎後,她創作出詩意、動人的繪本《漁夫與他的靈魂》,今年也在波隆那展出。

卓霈欣《樹冠羞避》內頁(文化部提供)
卓霈欣《漁夫與他的靈魂》內頁(文化部提供)

涂文貞補充,西語市場為主的瓜達拉哈拉書展,對臺灣文化的接受度很高,當地讀者對臺灣感到非常好奇,儘管交通不易抵達,但有讀者願意花8個小時的車程,到書展現場參與幾米的新書分享會。而包含孫心瑜的《午後》、周見信的《尋貓啟事》、陳致元的《Guji Guji》、《一個不能沒有禮物的日子》等繪本,也都陸續獲得西語市場的肯定。

➤拾回「實體書展」的溫度,掌握交易機會

實體展會有別於線上展示,帶來的效益相當不同。長期參與安古蘭國際漫畫節、波隆那書展的大塊文化董事長郝明義,對於臺灣圖像出版品在國際上的發展,有獨到的見解與觀察。郝明義認為,將紙本書拿在手裡翻閱,讀者會有截然不同的感受,因此實體書展對圖像作品推廣來說至為重要。

2022安古蘭國際漫畫節臺灣館剪影(文化內容策進院提供)

涂文貞更提到,近年來,臺灣館的設計和書籍陳列屢屢讓海外讀者耳目一新,臺灣館的功能除了介紹、推廣臺灣插畫家、繪本作家外,也是促成臺灣出版同業相遇、交流,產生合作契機的場域。曾有臺灣出版社在波隆那看見插畫家Ballboss的作品,進而促成繪本《出大甲城》的面市。

德國當地青少年對漫畫與次文化的接受度高,因此法蘭克福書展近年來特別增設了漫畫館。2019年參展的臺灣漫畫家陳漢玲每日抵達書展都精心打扮,穿上親手製作的華服cosplay筆下的角色,引起現場讀者關注。臺灣作家張季雅、阮光民、小莊、左萱的作品具有臺灣味及故事性、歷史感和生活感,也很受到當地讀者的歡迎。

Ballboss《出大甲城》內頁(步步出版提供)

➤提供創作獎勵、長期耕耘書展,扎實圖像版權推廣的基本功

在國際展會上獲得的獎勵,對於創作者們十分有幫助。卓霈欣說,西班牙SM基金會提供的獎金,讓她能全心全意投入繪本創作,甚至聖誕節和跨年假期都窩在家裡努力畫圖。郝明義指出,繪本、漫畫等作品需要長時間的打磨,這幾年來,臺灣政府透過實質的獎勵或補助,讓創作者減少接案的壓力,能夠無後顧之憂的投入長篇創作,若有機會激起動畫、遊戲、影視等改編的效益,將更有益於推廣國際版權。

根據多年來的參與經驗和觀察,涂文貞認為,圖像版權推廣的基本功須做得扎實,國外出版社通常鎖定分齡選書、有普世價值的主題選書,成書之前就必須考量。她指出,專業的版權推廣說書人、英文全譯本、請專人撰寫書介,缺一不可,伊朗出版社Shabaviz曾在法蘭克福書展售出近50本童書國際版權,一開始也是土法煉鋼,將英文翻譯手工黏貼在原文下方,供各國編輯閱讀,因此作品背後的基本功,都是推動國際版權交易的核心。

2018波隆那兒童書展台灣館(台北書展基金會提供)

綜觀臺灣近年來的表現,出版人參與國際書展與政府的投入值得肯定,然而文化累積無法速成,國際書展人際網絡的連結和交流也不能中斷,在有限的預算下鎖定正確的方向,扎實版權推廣的基本功,圖像出版未來自然有更加醒目的成果。

郝明義進一步指出,等待臺灣圖像作品的誕生,接著翻譯、推動國際版權的銷售,直到國外出版成書,一路走來絕非易事。而創作、出版和版權推廣三方面的長期投入是版權銷售的必經過程,創作端是陪伴作者產出作品、出版行銷資源;銷售端則是建立國際上的專業人脈、文化交流。

以國際版權的推廣方面來看,郝明義舉漫畫家鄭問的作品《刺客列傳》為例,此作於2021年推出法文版,當時法國出版社Patayo同時考慮了《刺客列傳》和《阿鼻劍》兩部作品,最後決定先出版《刺客列傳》,爾後,法國重要的媒體《世界報》、《費加洛報》都相繼刊出報導。

其中一位重要的推手,為法國的漫畫評論家Laurent Mélikian,10年前金漫獎曾邀請他來臺灣,促進國際專業人士的交流,當時也不斷討論東方水墨畫能否引起法國讀者的興趣。郝明義說,法國方對鄭問的原畫展非常感興趣,臺法間彼此一直有在談海外展出的可能,也顯示出國際交流對於將圖像出版推向世界的重要性。●(原文以 2022-09-19在Openbook官網首度刊載)

CC BY-NC-ND 2.0 授权