此为历史版本和 IPFS 入口查阅区,回到作品页
清見蒼心
IPFS 指纹 这是什么

作品指纹

翻譯一場博爾赫斯之001

清見蒼心
·
·

青年時代,我對中文版的博爾赫斯的詩歌就有一種難以信任的感覺,總覺得那樣的詩歌不配一位超級大師的氣質。但我一直沒有能力閱讀他的西班牙文原版。最近因為翻譯奈保爾的散文,我慢慢有了對英文的癡迷,於是就重新捧起英文版的博爾赫斯,同時用翻譯辭典比對西班牙文。我發現了一位雅緻而寧靜的隱士般的博爾赫斯,完全不是中文版裡那個紅衛兵式的博爾赫斯。我必須不斷修改自己對博爾赫斯的翻譯,希望在中文裡盡量還原一個雅緻而寧靜的博爾赫斯。

那些街道

那些街道在布宜諾斯艾利斯
已經融入我心脾。
它們不是貪婪的街道,
總與人群和車流糾結一起,
總被慣習迫於無形,
永是熏染於落日迷離的餘暉,
甚而有人遠其而去,
空落了那些撫慰人心的樹,
那裡肅靜的一間間小房子無人探徑,
難以超越的是無盡的種種距離,
使它們迷失於
天空和一片片平原遼遠的延伸。
為那煢煢孑立者它們是一個承諾
因為千萬單獨的靈魂全都居住在它們之上,
獨一於上帝之前和時間之中
且是無可置疑的珍貴。
向西,向北,再向南
那些街道一一鋪展——其實它們也是我的國度:
在我逐行寫下的這些詩句裡
惟願它們的一道道旗幟飄揚而起。




CC BY-NC-ND 2.0 授权