翻譯一場博爾赫斯之001
青年時代,我對中文版的博爾赫斯的詩歌就有一種難以信任的感覺,總覺得那樣的詩歌不配一位超級大師的氣質。但我一直沒有能力閱讀他的西班牙文原版。最近因為翻譯奈保爾的散文,我慢慢有了對英文的癡迷,於是就重新捧起英文版的博爾赫斯,同時用翻譯辭典比對西班牙文。我發現了一位雅緻而寧靜的隱士般的博爾赫斯,完全不是中文版裡那個紅衛兵式的博爾赫斯。我必須不斷修改自己對博爾赫斯的翻譯,希望在中文裡盡量還原一個雅緻而寧靜的博爾赫斯。
那些街道
那些街道在布宜諾斯艾利斯 已經融入我心脾。 它們不是貪婪的街道, 總與人群和車流糾結一起, 總被慣習迫於無形, 永是熏染於落日迷離的餘暉, 甚而有人遠其而去, 空落了那些撫慰人心的樹, 那裡肅靜的一間間小房子無人探徑, 難以超越的是無盡的種種距離, 使它們迷失於 天空和一片片平原遼遠的延伸。 為那煢煢孑立者它們是一個承諾 因為千萬單獨的靈魂全都居住在它們之上, 獨一於上帝之前和時間之中 且是無可置疑的珍貴。 向西,向北,再向南 那些街道一一鋪展——其實它們也是我的國度: 在我逐行寫下的這些詩句裡 惟願它們的一道道旗幟飄揚而起。