清見蒼心

@chaichunya1975

關於俄羅斯,烏克蘭文學一直以來理解到了什麽

尤伊列姆·布蘭克爾 撰文 柴春芽 翻譯 2月26日,火箭炮彈落如雹,砸向基輔,隨之便是俄羅斯軍隊即將入城。就在戰鬥的間歇裡,烏克蘭頗負盛名的文學批評家,塔瑪拉·妔朵娜娃(Tamara Hundorava),平靜地坐在筆記本電腦前,發表著國際在線演講:關於當代烏克蘭最...

普京末日遊戲

普京末日游戏 ——2014年网刊《屋大维报道》(OR)访谈原以色列驻外大使兹维·马更 柴春芽 翻译 【兹维·马更(Zvi Magen),曾在1993-1997年担任乌克兰大使,然后又在1998-1999年担任俄罗斯大使。】 OR:您觉得此次(2014年)危机,乌克兰接下来将会如何处理?

烏克蘭人的身分認同

沃洛迪米尔·叶尔莫连科 撰文 柴春芽 翻译 虽然无比震惊,却不得不写一写乌克兰。现在,基辅,我们的首都, 面临导弹的袭击。各种消息纷至沓来,往往都是:最亲近的朋友,因保 卫基辅而牺牲。许多报道显示:居民区、医院和城市中心广场,遭到轰 炸。

“我们必须得跑了” ——莫斯科出亡记

安娜·尼莫索娃 撰文 柴春芽 翻译 莫斯科,哦,就是在那一刻,才让我猛然惊醒——糟了!卡伦·沙英扬,原本是我的朋友中最乐观的一位,他的眼睛里总是 闪烁着自信和勇气,曾在最黑暗的日子里,保持着乐观的精神。哦,那 些无比黑暗的日子——车臣同性恋(LGBT)社群成员被围捕和折磨的日 ...

翻譯一場博爾赫斯002

卷一 布宜諾斯艾利斯的激情 前言 我並沒有重寫這本詩集。我只是調和了它過度的巴洛克色彩,我只是拋光了一些棱角,我只是削除了感傷和晦澀,然後,就像我通過這項工作,有時對我適宜有時卻令人相當不安,我感到那個在1923年寫下這本詩集的年輕人已經本質上——所謂“本質上”究竟意味著什麼呢?

翻譯一場博爾赫斯之001

青年時代,我對中文版的博爾赫斯的詩歌就有一種難以信任的感覺,總覺得那樣的詩歌不配一位超級大師的氣質。但我一直沒有能力閱讀他的西班牙文原版。最近因為翻譯奈保爾的散文,我慢慢有了對英文的癡迷,於是就重新捧起英文版的博爾赫斯,同時用翻譯辭典比對西班牙文。

写作的另一种可能:“抵抗平庸之恶”

诗人何为?诗人的歌唱正在走向何方?在世界黑夜的时代里, 诗人到底何所归依?——海德格尔《诗人何为?》 I 从三十岁那年开始,为了抵抗什么,以非暴力不服从的方式,我走向动荡的旅途,就像一个在自己祖国土地上拒绝办理暂住证的暂居者。

劉曉波:13.86億分之1秒的自由

13.86億分之1秒的自由 ——紀念諾貝爾和平獎得主劉曉波先生 柴春芽/文 I 作為法蘭克福學派的領軍人物,德國哲學家阿多諾(W.Adorno)的著作却很少被翻譯成中文,但他留給中國文學界,尤其是詩學領域一句著名的斷言:“奧斯維辛之後,寫詩是野蠻的。

聽從召喚,讓寫作成為使命

听从召唤,让写作成为使命 小说家,比起本来意义上的创造者,这时候仅是一个简单的斡旋人,介于普通的凡人和一种隐蔽的强力、一种超乎人类之上的存在、一种永恒精神、一个神灵之间……[1] ...

小說:那是一片天使的羽毛

那是一片天使的羽毛 七月中旬陽光正烈的一個星期一的下午兩點,連藍尾石龍子都躲進石頭縫裡不敢出來,十二歲的狄安娜卻被繼母扒光衣服,綁在門前一棵棗椰樹斜向長廊的枝幹上。等到你經常說的那片天使的羽毛出現。繼母掉過河馬般的肥胖的頭顱,沉重地走進長廊下黑漆漆的陰涼,喘著粗氣,小心翼翼...

没有更多