此为历史版本和 IPFS 入口查阅区,回到作品页
Benno
IPFS 指纹 这是什么

作品指纹

阿搭馬孔固力得司嘎?

Benno
·
·
你不要交一些阿薩不魯的朋友。

原來「阿撘馬孔固力」是來自日語 頭(あたま)コンクリート(外來語 concrete)。

讓我想起之前在ins上看到的「阿薩不魯」,來自日語 朝(あさ)風呂(ふろ)。

誒,原來matters還能插入ins鏈接(跑題警報)。

言歸正傳。

首先,對野人的印象。從他發的文能感受到他的腦袋裡面有很多信息,在他寫文的時候想到什麼就寫什麼,讀者一不小心就會跟不上他的思路,容易暈文(借用暈車造個詞)。如果坐在他對面聽他說話也是這樣的行文風格的話,估計用不了幾分鐘我就開始瞳孔擴大、眼光渙散、思緒開始神遊了。

大概像在看現代舞的舞者在舞台上忘形地獨舞,雖然我坐在台下看不太懂舞者的形體在表達什麼,但是舞者跳舞者的,我想我的,舞畢拍手。

這種距離和未必相互理解的關係,我認為也適用於繁體(正體)中文和簡體中文。

我自小學習的是簡體中文,一直以來我也沒有質疑“把中文字簡化有助於普及語文教育”。雖然我沒接受過繁體字的語文教育,但是因為從小看香港的電視、偶爾能看到香港台灣的漫畫、雜誌等印刷物,所以我也能看懂繁體字,並且我也認同繁體字的字體造型更飽滿和工整美觀。所以當我開始使用手機、使用電腦鍵盤輸入的時候,雖然不會寫但是會拼音輸入也能打出繁體字以後,我就一直堅持使用繁體字(但是當然可能會用錯字)。

後來我才發現,不對吖,港澳台地區用正體字教中文,教育普及率也沒多低吧?簡體字和文盲率並沒有什麼邏輯上的關係,非要說教學上的差別就是筆畫簡化以後、容易教容易寫,僅此而已。如果不是手寫,而是輸入法打字,繁體簡體的書寫效率差異小到可以忽略。

而在繁體字和簡體字之間,我現在正在面對(學習)的,是日式漢字。日式漢字源自古代中國,既保留了許多繁體字,又加入了日本獨有的一些改變,在實際使用中也有一些簡化的改變(如 國 和 国),當然還有日本獨特的和製漢字。

在我看來,繁體字簡體字日式漢字,就像英語的口音,每個地方都會有屬於當地的口音,只有特色並無高低。新加坡獨特的Singlish,印度的咖哩味英語,更別提英國大大小小地區、郡、村都有口音。和粵語地區各種鄉音、國語地區各省各市口音、閩南語系潮汕福建台灣口音各異,一樣。和政治立場一樣,語言也有光譜。

回到阿搭馬孔固力的主題上。我認為和讀書的量沒有直接關係,和讀書的種類多寡才有關係。反而是讀書的量不夠多才更容易阿搭馬孔固力。猶如光譜,越豐富越不容易阿搭馬孔固力。無論是什麼字體的書,一看無妨。看罷再做判斷,頂多就是浪費掉閱讀的時間而已。雖然說目前簡中文化內容質量每況愈下,但是未來未必不會有好轉的希望,不是嗎?

雖然我不太喜歡用簡體字,但是我至少還是希望在有生之年能見到簡中地區的文化可以掙脫箝制、迸發活力。

CC BY-NC-ND 4.0 授权