此为历史版本和 IPFS 入口查阅区,回到作品页
窿窿罅罅之間
IPFS 指纹 这是什么

作品指纹

三個關於未來的關鍵字:遞日,聽鴉,唔係你估

窿窿罅罅之間
·
·
「未來」到底會怎樣?由一些粵語關鍵詞想起:遞日;聽鴉;唔係你估⋯⋯正因為未來,唔係我估,估都估唔到,那麼,猜不到都仍要想像。

原載於《字花》別字

(因應徵稿題目,寫了三個關於未來的關鍵字,原本用粵文寫成,貼上來matters才嘗試翻譯成書面語,不知道是否仍有原汁原味,請大家多多指教啊。)


遞日(粵拼:dai6 jat6)

(粵文)

「未來」究竟會點?同我哋而家會有幾唔同?我諗起我婆婆,學佢話齋:「細細個拎住斗零喺街口同人玩搲子就好巴閉架喇,哼!邊有諗過家陣會有咁多乜鬼上網打機吖!」認真諗落,就好似江湖傳聞張學良(唔係張學友)話聽過周杰倫嘅歌咁神奇,一個人經歷嘅未來,可以係翻天覆地咁唔同晒。印象中,我一次都冇聽過婆婆講「未來」呢兩個字,佢只會話:「遞日你就知味道!」嗰時唔知遞日係幾時,以為係「第二日」,但明明聽落好似可以係好耐之後。原來係「遞日」先啱——南宋文獻已經有呢個詞語嘞——講緊嘅係遞進,跟住次序,一日接住一日。無論講「過去」、「未來」,我哋都只係一味被動咁等時間行過嚟,行過去。但如果唔係咁,而係望住「遞日」,我哋自己逐日逐日咁樣過,係我哋選擇一路向前行落去,又會有咩唔同呢?

(書面語)

未來到底會怎樣?跟現在有多不同?我想起我外婆,她常常說:「小時候拿著斗零(五毛)在街口跟人玩抓子豆袋已是了不起的事了,哼!哪會想過現在有這麼多什麼上網打機!」認真想來,一個人經歷的未來,可以是翻天覆地的完全改變,簡直像江湖傳聞張學良(不是張學友)說聽過周杰倫的歌那麼神奇。印象中,我一次都沒聽過外婆說起「未來」這兩個字,她只會說:「遞日你就知味道!」那時我不知道「遞日」(粵拼:dai6 jat6)是什麼,以為是「第二日」(粵拼:dai6 ji6 jat6),但明明「遞日」聽起來可以是好久之後的時間。原來正確寫法是「遞日」——在南宋文獻已有這個詞語了——所指的是遞進,跟著次序,一日接住一日。無論說「過去」、「未來」,我們都只是一味被動地等時間走過來,走過去。但如果不是這樣看時間,而是我們看著「遞日」,我們自己逐日逐日過,是我們選擇一路向前走下去,又會有什麼不同呢?

聽鴉(粵拼:ting1 aah1)

(粵文)

婆婆每次講親遞時嘅嘢,都係有啲教訓畀我聽嘅。我考究唔到,呢兩個字係咪西樵獨有方言:「你唔識禮貌呢,聽鴉(ting1 aa1)啲朋友唔肯同你食飯架嘞。」「唔著夠衫,聽鴉病咗呢,你就喊都無謂嘞,咪話我唔話你!」我覺得,「聽鴉」,可能係聽一隻烏鴉?烏鴉成日喺耳邊嚇你遞時會咁咁咁呀,咩衰嘢都可以發生,大吉利是。呢排好多人日日聽鴉,烏鴉話經濟會唔掂,就快打仗,冇得救喇冇希望喇快啲執包袱啦,走唔切喇⋯⋯鴉——鴉——鴉——實情有冇得唔聽烏鴉,聽喜鵲架?聽麻雀呢?

(書面語)

每次外婆說「遞日」、「遞時」的事情,總會夾雜一些教訓。我一直無法考究「聽鴉」是不是西樵獨有方言,她會說:「你不懂禮貌的話,『聽鴉』朋友會不肯跟你們吃飯了。」「穿不夠衣服的話,『聽鴉』病倒了,你哭也沒用啊,到時別怪我!」我覺得,「聽鴉」,可能是聽一隻烏鴉?烏鴉整天在耳邊嚇人,說遞時會這樣這樣,什麼壞事都可以發生⋯⋯阿彌陀佛。這陣子,好多人每天都在聽鴉,烏鴉說經濟會倒退,快要打仗,沒救了沒希望了快收拾行李,來不及走啦⋯⋯鴉——鴉——鴉——到底可不可以不聽烏鴉,聽喜鵲?聽麻雀呢?

唔係你估(粵拼:m4 hai6 nei5 gu2)

書法:余在思(IG: jonyu_brush)

(粵文)

婆婆仲有一句口頭禪:「唔係你估!」講起舊時,佢會話:「唔畀錢醫院啲姑娘呢,佢哋唔幫你架,好慘架,哼,唔係你估!」有時讚佢,佢都會笑笑口講:「你婆婆我喎,梗係識啦,唔係你估!」之前成句聽,我都冇認真諗過呢四個字咩嚟,諗真啲,係喎,唔係我估,估都估唔到。其實都幾似嗰首名曲講嘅嘢,通街都聽過,等我譯個廣東話版,唱出嚟都啱音啵:「遞時(si2)嘅事估唔到,que sera sera!」但唔係咁就齋等未來,估唔到更加要估,只不過預咗遞時嘅嘢會超越我哋嘅想像,好似婆婆估唔到有互聯網,張學良估唔到會聽到周杰倫唱歌咁。有啲嘢無論烏鴉喜鵲都講唔中嘅,定啲嚟,遞日我哋先至知味道。

(書面語)

外婆還有一句口頭禪:「唔係你估!」談到從前,她會說:「如果不多給些錢醫院的護士姑娘,她們不會幫你的,好可憐!哼,『唔係你估』!」有時如果我讚她,她也會笑意盈盈地說:「我可是你外婆啊,我當然懂這些。『唔係你估』!」以前四個字連住聽,從沒認真想過那代表什麼。認真想想,對啊,「唔係我估」——「唔係」即「不是」,「估」即「猜」,不是我猜那樣,由不得我猜,任我猜都猜不到。其實箇中意思,有點像那首傳誦遠古名曲啊,「Whatever will be will be, que sera sera!」,用合音的廣東話改詞也可以啊:「遞時(粵拼:si2)嘅事估唔到,que sera sera!」可是,也不代表我們只能乾等未來吧?猜不到就更加要去猜去想,只需要知道遞時的事情會超越我們的想像,就像外婆猜不到會有互聯網,張學良猜不到會聽到周杰倫的歌一樣。總有些事,不論烏鴉或喜鵲都說不中的。別著急,遞日我們才知味道。


關於翻譯:

將粵文譯做書面語,實在很難,換走了粵文,就好難捕捉對話的神韻,希望今次的翻譯還可以。

「聽鴉」一段:「咩衰嘢都可以發生,大吉利是。」這句覺得最難翻譯,「大吉利是」當中那種暗諷調侃的感覺,好像很難在書面語找到對等的版本。曾想過譯做「你這個烏鴉嘴!」又嫌太過直白。在台灣生活的朋友跟我提議用「阿彌陀佛」,我本來也很猶豫,直至我再努力地在白爛貓貼圖去找靈感,發現白爛貓也真的將這兩句對照!不知我現在的用法恰當嗎?請指教。

來自:https://store.line.me/stickershop/product/10886787/en


CC BY-NC-ND 2.0 授权