日本小說「結婚」譯序
(修改过)
IPFS
本篇小說摘譯自日本知名作家遠藤周作之同名著作。作品雖已出版數十載,但是人性亙古不變,且一般認為台灣社會比日本落後二、三十年,因而仍然值得閱讀與參考。
尤其研讀此書是我在婚前所做的功課,對我來說意義非凡。個人常在婚姻生活中回想書本內容,細細咀嚼其中字句,獲益良多;值此結婚二十五周年之際,我把它分享給各位,亦作為一種紀念。已婚的朋友可藉之對於婚姻作回顧與檢視,尚未成婚的就當成是深入了解婚姻,以便理性的描繪自己的婚姻藍圖。
據報導,二○一九年台灣的離婚率高居亞洲第二,僅略遜於中國大陸;而在全世界排名第三。視情況,離婚雖不見得不妥;但是,假如對於婚姻有更深切的了解,人們就不會貿然結婚,又匆匆離婚,將能懂得彼此體諒、互助互愛,欣賞其優點、包容其缺點,珍惜夫妻緣份,共同經營幸福快樂的婚姻生活。
常聽人說,翻譯即再創作。以前我所翻譯的文稿,包括刊登於報紙之上,如「奧林匹克數學大賽」「電腦讀書報」「老人緊急通報服務」等,都屬於新聞、論述及教材之類;退休後偶然閱讀日文中譯小說,讓我重燃對於文學之熱愛。本作品藉著多對夫妻的相處模式,探討婚姻生活的本質,揉合故事情節與論理辯證,發人深省,實為佳作;個人於是不揣淺陋,加以迻譯,尚祈各方不吝指正,甚幸!
譯者 謹識於二○二一年十二月三十一日
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!