此为历史版本和 IPFS 入口查阅区,回到作品页
Sogni
IPFS 指纹 这是什么

作品指纹

孤篇蓋全唐 ?《春江花月夜》- 張若虛 《唐詩300首》010中英意法

Sogni
·
·
孤篇蓋全唐?個人项目,將《唐詩300首》翻譯成英語|義大利語|法語 3種語言,每周更新。 因為正研究AI繪圖,所以使用AI繪製中國山水風格背景圖片並製作視頻。 除了翻譯部分算是我這個人類智慧,其他都歸功於人工智慧。 本著AI技術開源“共用開放”的意義,同時分享prompts關鍵詞在最後...

根據《全唐詩》記述,盛唐詩人張若虛與賀知章、張旭、包融一起號“吳中四士”,文詞俊秀。 非常可惜,他的詩作卻只流傳下兩首,其中一首長詩《春江花月夜》被後人評為“孤篇蓋全唐”,這個評語是從清末王闿運的詩評中提煉所出。 雖然我不同意,在我心目全世界的詩人中李谪仙最大,要蓋全唐,怎麼也不能是其他人的詩,😄。 但是沒有人能否認《春江花月夜》是唐詩絕品之一,全詩九段三十六句,四句一韻,結構嚴謹,字雕句琢,形式與內容完美結合,對個人生命經驗上升到宇宙意識的哲學思考。

抱歉這首詩,我只譯了前四句,雖然給自己找藉口說全詩太長,視頻效果不好。 但是真正的原因是,翻譯全詩太難了,他這一首是其他七八首詩的量。 我😭,要按自己滿意的翻法,真的是翻不出來。所以在此重複對本人挑戰長篇的譯者之衷心敬佩👍


Youtube視頻見:

春江花月夜(第一部分) - (唐) 張若虛
春江潮水連海平,海上明月共潮生。
灩灩隨波千萬里,何處春江無月明?


SPRING RIVER IN A FLORAL MOON NIGHT (PART I) - (Tang) Zhang Ruoxu
The spring river levels up to the sea,
Under the glaring moon high rise the tides. 


FIUME DI PRIMAVERA IN UNA NOTTE DI LUNA FLOREALE (PARTE I) - (Tang) Zhang Ruoxu
Il fiume di primavera si livella verso il mare,
Sotto la luna splendente si alzano le maree. 

RIVIÈRE DE PRINTEMPS DANS UNE NUIT DE LUNE FLORALE (PARTIE I) - (Tang) Zhang Ruoxu
La rivière de printemps s'écoule vers la mer,
Sous la lune éclatante, les marées montent haut. 


******

#ai藝術# 最關鍵的是prompts關鍵詞的設計,然後就是一次又一次的跑模型。 因為出圖的結果有很大的隨機性,只有不斷嘗試,trial and error,才能獲得較滿意的結果。 所以除了人力以外,最大的消費就是機器算力了。

其他圖片對關鍵詞有调整。

Masterpiece of Chinese watercolour painting, river flows to the sea in spring, moon on the sky, front view of sea, highly detailed, 8k

可以拷貝黏貼自行出圖。 備註:#ai# 出圖有隨機性,同樣的關鍵詞不保證每次出圖的品質。

CC BY-NC-ND 2.0 授权