Feedback 該怎麼翻?
原文刊於 翻譯人森的滋味
近年來,台灣的中文開始出現「反饋」。「反饋」是什麼?英文是feedback,我花了好一段時間,才想到以前台灣普遍應該是說「回饋」,如果是意見表的話,應該就是「意見」或是「意見回饋」。
或許有人會想,feedback可以說是「意見」嗎?那字面的原意不就消失了嗎?而且「意見」不會跟 opinion (對一件事的看法)搞混嗎?我認為翻譯有兩個目的,一個是另一個語言的人能夠理解原文意思,另一個目的,則是融入另一個語言,而且讀者有能力依據上下文,知道字詞的意思。換句話說,如果是在意見表裡,翻成「意見」並不會被誤會成 opinion,而且若情況許可,也可以翻成「意見回饋」,使讀者更確定字詞的含意。
相較之下,「反餽」就會變成與目標語言無關,完全為了原文而創的新詞,創新詞並無不可,只是對我而言,沒有融合目標語言的文化脈絡,稍微有些多此一舉。
另一個有趣的例子,出現於我去年底出版的譯作:《神聖生態學》。
Two key concepts, Adaptive Management and social learning, help analyze
this proposition. Adaptive Management is an integrated method for natural
resource management (Holling 1986; Lee 1993; Gunderson et al. 1995).It is adaptive because it acknowledges that environmental conditions will always change, thus requiring management institutions to respond to feedbacks by adjusting and evolving.
我的譯文如下:
「適應性管理及社會學習(social learning)這兩大關鍵概念,有助於分析這個命題。適應性管理是自然資源管理的綜合方法(Holling 1986; Lee 1993; Gunderson et al. 1995),之所以稱為適應性,是因為這種方法承認環境條件隨時在改變,因此管理制度必須透過調整和演進來因應這些狀況反應(feedbacks)。」
不知是否有人注意到,我把這段文字中的feedback翻成完全與「意見」、「回饋」無關的詞:「狀況反應」,因為這裡所談的,不是人給出的意見回饋,而是自然會出現的現象,而人依據這些現象來做出回應,因此我依據上下文,會翻成「狀況反應」,而書中一再出現的feedback learning,意指人依據這些自然現象與事件,來學習因應,因此我就將這個詞翻成「狀況反應學習」。
中文中其實還有許多類似同詞異義字,例如「合作」,英文就有cooperation 和collaboration,這兩個字雖然都能翻成「合作」,但意思稍有不同,cooperation 比較偏向個人目標性或單方面要求(/被要求)的配合、合作,而collaboration 比較是雙方基於共同利益目標的平等程度合作。但來到中文,都可被翻成「合作」,有時會是配合中文在這詞彙方面的模糊性,有時則是因為按照情境脈絡,讀者可以區分這兩種合作的差異。
如飛機上機組人員說明乘客為了安全需配合某些要求之後,會說: thanks for your cooperation ,中文即為「謝謝您的合作」。但若是單位彼此之間的合作,主持人可能會在致詞時說:
I see this collaboration as a perfect opportunity for new advancement.
(我認為這次的合作,可以促進彼此的進步。)
中文與英文各自在某些字詞上有所區分,在某些字詞方面卻又具有一些模糊性,翻譯時往往需要納入考量,找到兩者語言脈絡中最適當的字詞,過程中的查找確認和衡量,其實是每次更新我對兩種語言某些面向的認識,蠻有趣的。
~~~~~~~廣告時間~~~~~~~
本人斜槓了兩個專業,歡迎按讚追蹤粉絲頁