[隨筆]勞力vs腦力?

【譯草之庭】堤風音
·
·
IPFS
·

自從投入按摩業,我時常被客人、親友、同事當面詢問:「翻譯做得好好的,為什麼要來做這種累死人的體力活?」

我其實意外喜歡這個問題。每有人問一次,我就覺得像是在重複確認自己的根源,重新思考初衷。

我學花精,是因為自己從小對他人情緒敏感。

我學中醫,是因為我曾經弄壞身體。

我學按摩,是重新理解自己的行動、善意,可以得到等值的代價。

而我的回答,也像是在給提問者一個新的體驗。我想做什麼事,跟我自己的來歷沒有任何關係。在任何理由之前,只因為我想做,所以做。

日文翻譯並沒有不好。我認識許多同行,有一位一起打拼已久的編輯好夥伴,有一點點名聲,與十足十的快樂。

那麼按摩呢?這個工作結合了我許多願望。我想要有足夠的金錢與自由,想要認識更多人,想要知道更多故事,想要幫助他人。

成就感,專業,自我實現,合理的代價。

而統合這一切的,是為自己而存在的欲望。

況且,跟這麼多好處相比,體力勞動根本稱不上什麼缺點。真要說有什麼缺點,可能就是手腳比較容易變粗糙?但勤保養倒也可以彌補。

如果說體力勞動辛苦,就是不把腦力勞動當成另一種辛苦。我兩種工作都做過,我會說,體力跟腦力一樣都辛苦,所以要更重視自己的付出。

我做翻譯,重視心靈健康與知識的累積。我做按摩,重視身體健康與活用身體的技巧。

我希望,未來有更多人問我這個問題,我的答案一樣不變,一樣帶給更多人勇氣,去做任何自己想做的事。

CC BY-NC-ND 2.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

【譯草之庭】堤風音日文接案翻譯、巴哈花精諮詢師、業餘國標舞者。想在這裡說說翻譯、說說花精、說說情緒。 象特市—每日花精冥想與生活:https://liker.social/@sakuia 翻譯工作或花精諮詢問題請洽:sakuiatingur@gmail.com
  • 来自作者
  • 相关推荐

【國標舞日記】跳舞與療癒

【隨筆】「任性」與「情緒勒索」的距離

【舊文】花精配方