#021 談談狄克生片語 2020-12-6
攝影師:Andrea Piacquadio,連結:Pexels
由美國知名英語教材編著者羅柏.狄克生 (Robert J. Dixson)所推出的這本狄克生片語《狄克生片語》(Essential Idioms in English),其中譯本或台灣出版社再編輯的教材本,想必台灣莘莘學子在學習英文時,不可或缺的一本書。
它不在課程標準內,也不在大考範圍內,在考試中最多就只出現在學校小考裡,然而狄克生片語卻是比起課本,更接近母語人士用法的一本書,我記憶還算清晰,在國中的英語課裡,老師沒有在課堂上講過狄克生片語這本書,不過班上同學是人手一本。我手上的這本大能出版社出版的新觀念狄克生片語,至今還是可以在二手店偶爾看到,在畢業後十幾念我重新拿起來看,才發覺如果想要讓自己的英語更像母語人士班運用自如,我必續重新讀過一遍不可。
很多片語的組合,是已經習慣個別單字中文意思的人,很難在第一時間接受並理解的——他們仍然糾結為什麼這裡是用這個而不是這個,很多時候如果不是語言學者,往往都只能用習慣用法強逼自己放在腦子內,例如:討論(talk over)、匆忙的(in a hurry)、從那時起(from then on)還有試用(to try out),用中文學習英文的人可能就會提出疑問,為什麼talk後面是加 over(結束)?為什麼匆忙的還要加上一個冠詞a?從那時期後面為什麼還要加上ON?如果不加上的話也可以嗎?試用為什麼是try out?out 不是拿出來的意思嗎 ?諸如此類。
雖然提出了這些疑問,但就我自己學習日文的經驗來看,理解語源其實對學習上的幫助上可有可無,它只能幫助你接受這兩個字為什麼可以被組合在一起,重點還是你敢不敢真的使用在日常生活中,例如先前在母語窠臼這篇文章裡提到金輪際或張本人等,這些非中文原意用法的漢字是許多日語學習粉專最愛拿來解釋中日文差異的課外小教材,即便我看了數十次有了,我卻也一次也沒用過在推特發文上,知道了新事物就當作進步,是很多人沒有注意到卻會無意之間被絆住的小陷阱,就像雙腳踩在泥淖地裡,被拖慢速度卻毫無自知。
我打算利用在馬特市寫外語筆記的機會,趁機把這本書完完整整的讀過,全書共有三十篇,當然我不會在這裡一篇篇的寫——這可能得要花上至少三個月,讀了一個進度就抓點摘要寫成一篇,這樣才會有人要看,畢竟這裡還是部落格,總要顧慮到讀者感受的,那麼我們下次再見。
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!
- 来自作者
- 相关推荐