莫名其妙的台語
莫字
是古代漢語裡的常用口語,白話音讀 (嗎矮)二字合音
轉音麥。除了作否定的動詞,也有使役動詞的用法:
在朱子語錄就有的白話
《朱子語類.學六.持守》:
再問存心。曰:「非是別將事物存心。賜錄云:「非是活捉一物來存著。」孔子曰:『居處恭,執事敬,與人忠。』便是存心之法。如說話覺得不是,便莫說;做事覺得不是,便莫做;亦是賜錄作「只此便是」。存心之法。」季札。
(莫說) 普通話就是,別說的意思,讀 (麥swat)二字合音。
莫做就是別做的古語,讀音 (麥左) )二字合音。
又如普通話中的不要走,漢語表達為(莫走),讀作 (麥造)。
看《西遊記.第17回 孫行者大鬧黑風山 觀世音收伏熊羆怪》
他兩個從洞口打上山頭,自山頭殺在雲外,吐霧噴風,飛砂走石,只鬥到紅日沉西,不分勝敗。那怪道:「姓孫的,你且住了手,今日天晚,不好相持。你去,你去,待明早來,與你定個死活。」行者叫道:「兒子莫走,要戰便像個戰的,不可以天晚相推。」看他沒頭沒臉的,只情使棍子打來。
無奈一堆台語文盲,造出了麥走這樣的怪詞,並不斷複製,幾乎成了台語表準詞彙。台灣人會講漢語,卻不識漢字,無知到這付德性,難道是為自己的無知而傲驕嗎? 為何不認真學好漢語,再來說嘴呢?