閒聊/關於詞彙的使用
這個六日,跟室友談起了關於中國用語與台灣的不同,以及台灣語言被同化的問題,看起來沒有影響力的東西,但是近幾年卻在社交平台上開始出現端倪!
我覺得影響最深的東西,應該就是物品用語了,台灣的「棉T」,泛指平常身上穿的棉製衣物,短袖,會有素色或各式印花圖案,也能稱作「T-Shirt」,到了冬天,可能會換成「厚棉T」,是加厚的衣物,長短袖都有,內部有些會刷毛,較為保暖,如果有連著帽子,會改叫「帽T」,另外一種叫做「大學T」,通常就是厚棉T會印上大學校徽或者學校英文縮寫,大部分來自歐美國家。到了台灣就變成大學T,但近年有種東西叫做「衛衣」,這一詞才是我們討論的重點。
衛衣一詞,讓人難以理解,衛衣?衛生衣的縮寫?
查了又查,原來中國用語「衛衣」,就是指臺灣的「厚棉T」,但是這個語意來源卻讓人難以理解,有此一說,衛衣的直譯可能來自英文「Sweater」,但Sweater一詞指的是毛衣,英文的翻譯比較沒有爭議,但毛衣的形象怎又會變成棉T的形象?後來查到棉T的英文來自「sweatshirt」,但中國發音在「shirt」詞上常常發不標準,然後就成了趨近「Sweater」的音,再經過音譯,就變成了現在的「衛衣」。
另外補充,台灣俗稱的「帽T」,在英語用詞中,叫做「Hoodie」,較官方的翻譯叫做連帽衫。「sweatshirt」泛指棉製運動衫,長袖。
語言這種東西本來就是會互相影響,但近年在社群平台上開始出現有業者堅持「衛衣」一詞源來自台灣,「大學T」是商人搞出來的流行詞,這時在不太行阿,台灣到近三年都還沒看過「衛衣」這一詞,今年卻已經看過數次了,現在又被網路業者扣上「衛衣一詞來自台灣」實在讓人有點擔心,我覺得詞彙的使用真的是個人使用方式,但是在詞彙來源這件事情,錯誤的來源認知,我覺得才是真正嚴重的問題。
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!