巴麥尊、捕鼠官與英國外交辭令的詼諧側面
會想寫這篇,其實是在某本不記得書名的書上看到以下對話,又配上這幾天帕瑪斯頓退休的新聞。
「巴麥尊勳爵開始攻擊反對黨黨魁和他的言論,充滿了反英國的感情。簡直是自己放棄了對自己祖國和同胞的羈絆,我從未想到議會中會有人說出這樣的話,什麼都是英國人的錯,和英國為敵做什麼都是對的。」
帕瑪斯頓(巴麥尊)就是Palmerston,英國在1850前後日不落帝國如日中天時代的首相,也是正要退休的the chief mouser of foreign office (外交部首席捕鼠官)的名字(致敬與紀念意味頗濃)。
而上面這段話,是為了幫某位因應亞羅號事件處理不當的海軍將領與領事辯護,事件最終甚至導向英法聯軍入侵廣州,史稱「第二次鴉片戰爭」,也因此引伸出『There are no permanent friends or permanent enemies; there are only permanent interests. 英國沒有永遠的的敵人也沒有永遠的朋友,只有永遠的利益』此一經典說法。
這則帕瑪斯頓要退休的新聞搭配上段發言,如今讀來也是饒富興致,把其中的英國代換成台灣,看島內政治和最近幾則重大外交事件,也是頗為適當。
回到帕瑪斯頓要退休的部份,上面這封蓋有英國外交部正式文件式樣的信,正是帕瑪斯頓 寫給外交部常務次長的辭職退休信。當然啦,貓是不會寫信的。但作戲就得作全套,所以外交部找人代筆的這封信,既認真又有童趣,更有外交辭令的機鋒。
由此看出,英國人,尤其是英國官僚這種一本正經講幹話的風格真是世界一流。
"While I have not been able to catch the King Charles Street mice from afar, my diplomatic efforts on engaging the mouse species have seen a significant uptick. I have pawed numerous memorandums and been on winning side of many hard-fought negotiations. My diplomatic craft has had positive results."
翻譯:當我沒能力抓到那些查理國王街外太遠的老鼠時,我的外交努力就發揮了顯著的作用。在我寫的大量備忘錄裡就記載了,如何在每一次艱苦的談判中站在勝利的一方。正是因為我的外交技巧,才能有這些正向的結果
翻譯的翻譯:大家都是文明人,平常甚麼都可以談;但你硬要跑到我家來亂,我也可以像貓抓老鼠一樣把你給滅惹。
這種詼諧感,比起甚麼「雖遠必誅」、「莫謂言之不預」或「讓暴風雨更猛烈」這種沒有餘韻的直白恫嚇來的高明不知道幾倍啊。
ps. 後面還有可愛的肉球簽名啊~
顯示較少內容
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!