自以為是的完美:Matters百日挑戰 Day 70
IPFS
每次完成一篇短文後,我都有花一點點時間去檢查錯別字。其實最初我是會檢查很久的,可是久而久之…(?),我發現好像不管檢查多久都仍然會有錯別字走出來 XD 所以最後就放棄了。
以前工作上也是遇過一件很有趣的事情。同事把相似的工作交給我,但是一份有一星期的期限,另一份要即日交出。結果即日交出的那份竟然被稱讚了!大概是因為時限短的關係吧,同事們驚嘆的地方是「居然以這麼短的時候做到這種程度」。啊,順帶一提這也是拖延症那種讓人欲罷不能的快感來源之一喔。
情況就好像「即時傳譯」和「翻譯」一樣。「即使傳譯」的準確度要求大概到70%,而「翻譯」即是90%以上。(來源:我的大學教授)
兩者的差距時間上這麼多,但是卻只有20%的準確度差距?
或許大家會抱有這樣的疑問。但其實兩者的那個準確度和要求並非完全一樣的。我覺得這是因為翻譯本身就是一門藝術,所以根本就沒有所謂的「完美」存在。所以不管檢查多久,都不可能達至完美,極其量就是接近完美吧:貼近原文的翻譯會被嫌不夠「本土」,太本土的又會被嫌失去原本的風味…
很難滿足是吧?
也許我們所能做的,都只有追求那「自以為是完美」的「完美」吧。既然完美本來就不存在,也就沒必要花太多心力去追求了。
好吧,寫了一大段,其實我只是想說自己早幾天打錯字然後今天又發現了(爆笑)請大家要抱持寬大的心讀這些文章喔!
陽奈 (20/11/2020)
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!