閱讀筆耕|#po一本你最近買的書challenge《一九八四 》
po完照片,收工(?)。
■ 最近買的書
上一次買書的日期落在1/24,下單兩本電子書。其中一本是《深度數位大掃除》,已經完讀+發文,規劃實踐中。
另一本則是喬治.歐威爾(George Orwell)的《一九八四》,是反烏托邦小說類三部代表作之一,我買的是遠流出版社的譯本。
⚠️ 反烏托邦三部曲:《一九八四》、《美麗新世界》、《我們》。
■ 反烏托邦小說
烏托邦一詞,出自於文藝復興時代湯瑪斯•摩爾爵士(Sir Thomas More, 1478-1535)同名著作,在書中虛構了一個理想化國度,反諷當時的英國政治及司法制度。
個別拆解字義。「烏」是子虛烏有,「托」是托付,「邦」是城邦,引申為國家;「烏托邦」乃一種不切實際的空想,民眾的想望,托付給一個烏有的城邦,一種現實生活中不存在的可能。
⚠️ 目標與現實相距甚遠,烏托邦淪為理想主義的代名詞。
⋯
而「反烏托邦」又是什麼?
不曉得大家有沒有看過《飢餓遊戲》這部小說?它也是電影,但不是指綜藝節目(笑)。
書裡(劇裡)的統治者,舉著烏托邦的大旗,實則透過思想箝制的手段,打造看似美好,卻失去自由的極權社會——集體利益凌駕於個人利益;為了「完成大我」,小老百姓的「犧牲小我」不足為惜,一切都為了實現更「遠大」的國家大業。
諷刺這種表面與內在充滿矛盾的烏托邦社會,就成了「反烏托邦小說」的創作題材。
■ 遲來了,但永不嫌遲
以前讀過《動物農莊》——作者的另一本傳世經典,幽默譏諷,看得我會心發笑;也很期待這次的「老書」開卷。
遲來了,但永不嫌遲(自己說)。
目前閱讀進度是 26% (電子書閱讀器忠實呈現),不知道翻譯上,是不是刻意營造「老舊」的氛圍,不想要這麼「現代化」?很多詞彙,像是電屏、說寫器、杜松子酒、新語⋯⋯對我來說都是頭一遭(汗)。起初還有點不適應,不過愈是涉入,愈是融入了當時生活,這些用語突然就恰到好處,甚是親切。
看來我也被洗腦了——老大哥在看著你。
謝謝各位看到這邊,隨喜附上我的Facebook專頁,以及讚賞公民2.0贊助連結。
🌱 閱讀臉書 👉 https://www.facebook.com/penfarming。
🌱 筆耕不輟,定期灌溉 👉 https://liker.land/leo7283/civic。