詩歌翻譯 | 〈鯊魚〉瑪麗·奧利弗
〈鯊魚〉瑪麗·奧利弗
那悠游自在的可愛生物
隨浪潮不停擺動過來
四處張望。
黑呼呼的猶如漁夫的靴子,
肚皮雪白。
若你想看看照片先讓我畫上一個微笑
就在那滾圓的眼睛和下巴之間,
粗糙的線條
好比千根銳利的釘子。
而你清楚
笑容意味着什麼,
不是嗎?
*
我希望
過去過去,我希望
就此別去,如離開一座城市;我希望
我的人生合上,再展開
如門鉸、如翅膀、如某首歌某段旋律
就此墜落
於岩石之上——爆裂,發現;
我希望
趕快經營自己的人生;我希望知道,
無論我曾經是誰,我曾經
活着
短暫的瞬間。
*
已經是黃昏時分,夏日亦早已遠去。
三尾魚兒,是什麼魚我不知道,
簇擁在最高的那圈漣漪上
此刻牠又再游過來,輕鬆自若,整個身軀
一個動靜之間,宛如黑色輕紗
輕巧地游走於
小魚群之中。
*
我亦希望
能夠去愛。而我們都清楚
後來怎麼樣,
不是嗎?
緩緩地
*
鯊魚將柔軟的汪洋撕開。
*
你不會想聽這個故事
我的人生,沒有所謂
反正我也不想說,我想傾聽
太陽流瀉而下的光輝。
怎樣也好就是個老套的故事——
有些人只是在嘗試,
以各種方式,
活着。
大部份時間,我希望自己是善良的。
當然沒有人,會基於簡單一個理由,
選擇善良,
或邪惡。
沒有人能獨善其身,不得不
赴湯蹈火,只為了在這世上
活下去。
*
小心!絕望的結局
正悄悄向魚兒逼近
我想牠們最好立刻
醒覺逃跑。
*
倘若牠們不再虛度時間
盼着一個可以活得容易些的世界,
或許,
尚有一線生機。