翻譯Mary Oliver - The Swan
天鵝
你是否也看見它,漂浮,整夜,在黑色的河上?
你是否看見它在早晨,飛升到銀色的空中——
一捧白色的繁花,
一陣絲綢與亞麻的完美騷動,當它
使頭依偎在翅膀的籠里;一團雪,一片百合之堤,
用它黑色的喙咬着空氣?
你是否聽見它,吹笛與鳴哨
一首尖銳而通幽的樂曲——像雨擊拍着樹林——像一道瀑布
切下黑色的岩壁?
你又是否看見它,最後,就在雲層下——
一個白色的十字滑過天空,它的腳
像黑色的葉子,它的翅膀像河面上伸展的光?
你又是否感到它,在你心裡,如何化歸萬物?
你又是否也最後想通了美是為了什麼?
你又是否改變了你的生活?
The Swan
Did you too see it, drifting, all night, on the black river?
Did you see it in the morning, rising into the silvery air -
An armful of white blossoms,
A perfect commotion of silk and linen as it leaned
into the bondage of its wings; a snowbank, a bank of lilies,
Biting the air with its black beak?
Did you hear it, fluting and whistling
A shrill dark music - like the rain pelting the trees - like a waterfall
Knifing down the black ledges?
And did you see it, finally, just under the clouds -
A white cross Streaming across the sky, its feet
Like black leaves, its wings Like the stretching light of the river?
And did you feel it, in your heart, how it pertained to everything?
And have you too finally figured out what beauty is for?
And have you changed your life?