早安

Dora
·
(修改过)
·
IPFS
·
寫於2022年8月4日,七夕

四年前差不多也是這個時候,很自以為是地寫了些胡話,現在翻出來,其中幼稚的自大很難不讓我感到羞恥。但看著窗外,太陽落下,天藍色降了幾調,變得沈靜,邊緣暈開淡淡的粉和紫。眼下,再怎麽想著舊時skämma ut sig,情緒也尖銳不起來。光線一點點消失,顏色漸漸隱去,想法都掉進了看不見的深處。

至少我希望如此。但願近年來覆蓋我的逐漸變淡的情緒,並不意味著我變得漠然或軟弱。興許,這意味著一個縮小的自我,視線不再被原點發出的光熱占據。在暗一些的地方,會看到別處也有光亮,甚至更多的希望。

所以,今天的我不再有臉面把七夕都說成一個政治題目。我希望它承載人願意寄托、願意紀念的一切。也祝願所有值得寄托和紀念的,都能得到尊重、認可和愛。

John Donne的The Good-Morrow前些日子被我翻來賀好友新婚,今日正好應景。況且,翻譯總是樂事一樁。


I wonder, by my troth, what thou and I

發誓我真不明白,相愛之前,你和我

Did, till we loved? Were we not weaned till then?

在做些什麽?莫非此前我們尚是待哺的孩童?

But sucked on country pleasures, childishly?

只知吸吮俗世之樂,那般幼稚?

Or snorted we in the Seven Sleepers' den?

或是昏睡在七聖童的洞裏,還打著鼾?

'Twas so; but this, all pleasures fancies be.

肯定是了;但那時,所有快樂皆是幻象。

If ever any beauty I did see,

若說我曾見到過美,

Which I desired, and got, 'twas but a dream of thee.

為我所求,亦我所得,那只有入我夢來的你。

And now good-morrow to our waking souls,

現在,早安,你我蘇醒的靈魂,

Which watch not one another out of fear;

兩相對視,沒有分毫懼怕可言;

For love, all love of other sights controls,

眼中有愛,教其他景致都臣服,

And makes one little room an everywhere.

小屋方寸,遍攬世間風景萬千。

Let sea-discoverers to new worlds have gone,

讓探險家朝著新世界啟航,

Let maps to other, worlds on worlds have shown,

讓地圖向眾人展示一片又一片天地,

Let us possess one world, each hath one, and is one.

讓你我各自擁有的世界,合二為一。

My face in thine eye, thine in mine appears,

你眼中映出我的臉,你的臉映在我眼中,

And true plain hearts do in the faces rest;

兩張臉龐上是兩顆真誠直白的心;

Where can we find two better hemispheres,

還能去哪找更好的兩瓣?

Without sharp north, without declining west?

既無凜冽的北,也無沈淪的西。

Whatever dies, was not mixed equally;

那些泯滅的,無非是兩瓣失調不均;

If our two loves be one, or, thou and I

若我兩人共有一份愛,又或你我

Love so alike, that none do slacken, none can die.

有一模一樣的愛,一切便都不會松懈,不會熄滅。

CC BY-NC-ND 4.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!