《望洞庭湖贈張丞相》- 孟浩然 《唐詩300首》030中英意法
此詩是一首投贈之作,題頭裡的“張丞相”就是寫出“海上生明月,天涯共此時。“的張九齡。
孟浩然通過描述面臨煙波浩淼的洞庭湖欲渡無舟的感歎以及臨淵而羨魚的情懷而曲折地表達了詩人希望張九齡予以援引之意。
Youtube視頻見:
望洞庭湖贈張丞相 -(唐) 孟浩然
八月湖水準,涵虛混太清。
氣蒸雲夢澤,波撼岳陽城。
欲濟無舟楫,端居恥聖明。
坐觀垂釣者,徒有羨魚情。
前四句寫洞庭湖壯麗的景象和磅礴的氣勢,后四句是藉此抒發自己的政治熱情和希望。 全詩以望洞庭湖起興,由“欲濟無舟楫”過渡。 前四句對於大筆渲繪潑墨山水般的洞庭湖,呈現八百里洞庭的宏大震撼景象,山水詩傑作之一; 後四句中的「垂釣者」 暗指當朝執政的人物,這裡應該就是指「張丞相」。 詩人巧妙翻新《淮南子·說林訓》裡的“臨淵羨魚,不如退而結網”的古語,寫得委婉含蓄,不落俗套,暗喻自己有出來做一番事業的願望,只怕沒有人引薦,所以這裡說“徒有”。 希望對方説明的心情是在字裡行間自然流露出來的。 - 求人办事也有雅俗之分,😁,不过办不成还是办不成,说得再高雅也没用,😂。
To Minister Zhang Admiring Lake Dongting - (Tang) MENG HAORAN
In August, Lake Dongting lies calm,
Its depths conceal a mixed charm.
Steam rises, veiling dreamlike shores,
Waves crash against Yueyang city doors.
(Please refer to the video for the complete translation)
A Ministro Zhang, ammirando il Lago Dongting - (Tang) MENG HAORAN
In agosto, il Lago Dongting giace calmo,
Le sue profondità celano un fascino misto.
Si alza il vapore, velando rive oniriche,
Le onde si infrangono sulle porte della città di Yueyang.
(Per la traduzione completa si rimanda al video)
Au Ministre Zhang en contemplant le lac Dongting - (Tang) MENG HAORAN
En août, le lac Dongting repose calme,
Ses profondeurs cachent un charme mêlé.
La vapeur s'élève, voilant des rives oniriques,
Les vagues se brisent contre les portes de la ville de Yueyang.
(Veuillez vous référer à la vidéo pour la traduction complète)
******
👏👏👏歡迎收藏《唐詩300首》系列的Writing NFT ,多谢先❤️。有意收集全套的朋友不要錯過逢低吸納的良機哦😄!
Writing NFT - 《涼州詞》王翰《唐詩300首》022中英意法
Writing NFT - 孤篇蓋全唐 ?《春江花月夜》- 張若虛 《唐詩300首》010中英意法
Writing NFT - 千金寶劍贈知己《送東萊王學士無競》- 陳子昂《唐詩300首》009中英意法
Writing NFT - “前不見古人,後不見來者” - 陳子昂 《登幽州台歌》《唐詩300首》008中英意法
Writing NFT - “鹅,鹅,鹅 ”和布莱克的Tyger?《咏鹅》- 骆宾王《唐詩300首》005中英意法
Writing NFT - “海内存知己,天涯若比鄰 ” 《送杜少府之任蜀州》王勃《唐詩300首》004中英意法
❤️ 感谢收藏我的作品|Thank you for collecting my work | Grazie per la raccolta dei mie opere | Merci de collectionner mes œuvres ❤️