因勵志漫畫情節,立志成為一個有用的人。
D3:異文化的影響
漫畫,在台語叫做「婴仔冊」,嬰兒的書。在戲劇中每當小孩子要看漫畫時,總是得把薄薄的一本圖文書藏在其他本書裡,不管其所屬家庭階級,只要被父母發現,通常難逃一頓打罵。較富裕家庭的場面會比較激動,父母會直接將漫畫書丟棄;如果為一般家庭,父母可能會手一揮頭,用台語說:「婴仔書,塔沒大漢。」意思是,讀漫畫書的人,不會長大,即有所長進,要你收起漫畫書。這是屬於特定童年時光的讀物,漫畫中的固定成長勵志及羅曼喜劇情節,總是能帶領孩童想像還未踏進的成人世界。
「安,你該回家吃飯囉。」媽媽走進家裡附近的漫畫店,對著沉浸於異世界的我呼喚。小四時因為搬家,初來乍到一個新的環境,原本放課後的朋友無法繼續聯繫,當時走出一條街即算踏入另一段未知領域,離原本舊社區車程距離40分鐘,不太可能再如過去與鄰居廝混。放課後無去處,走回家的路程中開著一家漫畫店,帶著好奇心,我進入了這家店,並且閱讀店長推薦的連載作品「玩偶遊戲」,發現這部漫畫也熱映於當時的卡通頻道。主角「紗南」年齡與當時的我相仿,卻過著極為不同的精彩人生。由單親小說家媽媽一手扶養長大的紗南成為了童星,因為有著童星光環在校園無往不利,卻遇到了班上帶頭做亂的羽山秋人,兩人從尖峰對立到後來相知相惜,最後一定要的,譜出一段愛情故事。我跌進了漫畫的世界。從此天天放課後在漫畫店報到。母親可能想說與其擔心我亂跑,不如讓我就在家附近玩耍,她開明地贊助我租借漫畫,為了避免我把錢亂花,她直接在漫畫店預付租金。
求學時代由於忙於課業,印象是國二開始就比較少去漫畫店蹲點報到了。一直到出社會工作,每天都在忙著習慣人際與工作內容,少有時間再去重溫漫畫舊夢。然而,由於網路發達,能夠看漫畫的管道更加多元且便利,再加之,看網路漫畫幾乎不用負擔費用,在短暫的假日或下班閒暇時間,偶爾手滑還是會打開應用程式,看個幾回方休。台灣的漫畫在我的童年到成年時代,一直都由日本漫畫佔據市場龍頭地位,近9成漫畫都翻譯自日漫。如果是一位資深漫迷,或多或少都會認識日本文化,進而好奇並憧憬日本,我也不例外。然而,長大學習歷史時,發現日本在台人與外省人間近乎顛倒的兩種評價,開始讓我思考近用管道。
日語在世界算是小語種,如果不算當地日本人,全世界大概有50萬人在學習日語。這樣的數字無法促進日本漫畫在華文化流通,幫助漫畫傳遞無遠弗屆的重要推手,當屬活躍於各大論壇的字幕組。字幕組總是能夠在第一時間蒐集連載圖源,翻譯、校正並嵌字,不成文的發行時間為正版連載日漫的一周後,而且字幕組多由對岸熱心網友組成。有段時間,平常的休閒娛樂即字幕組翻譯漫畫,再加上學校論文多簡體字,一天內最常看到的文字,就是簡體字,導致我中文書寫能力嚴重退步,儘管如此我依然沉浸其中,我對日本的愛,透過字幕組為橋樑搭起,才得以實現。
漫齡已超過20年,現在,我正在尋求轉職而準備國家考試。在這段延長及無限迴圈的重考時光,某一天,我突然想要任性一回,考過日文檢定考N2,達到字幕組翻譯的最低要求。想要重新學習日文,但也想了解字幕組,於是我找到了由對岸營運的教學應用程式MOJi,開始重拾日文。我最喜歡「閱讀MOJi」,裡面各項專欄藉由不同主題、角度介紹日文及日檢。因讀過抗戰史,多虧MOJi才能夠毫無罣礙地繼續學習。終於在今年的7月,我通過了N2,終於達到字幕組的最低門檻。對漫畫的愛、對對岸字幕組的崇拜、對各論壇網友的好奇,將繼續引導我接受日本文化。