Revision history and IPFS entry, back to latest
MaryVentura
IPFS What is this

Content Hash

詩歌的形式|旖旎的新加坡:Urban與Florids的交錯

MaryVentura
·
·
白鱘滅絕了。或許艾米莉說得對,希望真的是長了羽毛的,有著翅膀的。

躺在地上動不了。

盯著天花板想,如果今後就一直這樣躺著,寶貝從椅子下面爬到我的身上,好像是要翻過一座不高的山,就好了。然後寶寶就不斷地從我的身上爬上去再爬下來,再爬上去,再爬下來,週而復始,像西西弗斯。忽然覺得天花板成了我的天空,是不是這就是城市裡的詛咒呢?我是被生活壓垮了麼?是,也不是。此時的我不知道現時生活究竟是否囊括我精神上對過去的痛楚;生活與人生又究竟是怎樣的關係?在精神世界裡回望,就好像死盯著的這個天花板,黯然無色;深吸一口氣,卻似乎又能感受到身體中的力量。我還是幸運的,眼光轉向窗外,已經看到窗花般婆娑的樹葉在陽光下閃爍。之前看到白鱘滅絕的消息竄上心頭,一陣噁心,才真切地意識到,自然、生物、動物即便在多麼看似不需要它們的城市都是平衡生命一般的所在。有它們環繞,才更能體會到自己作為這個循環中的一份子的力量;同時,當鋼筋水泥的城市將生命的力量吸走榨乾時,也總是它們能給人希望。或許艾米莉說得對,希望真的是長了羽毛的,有著翅膀的。

據說,新加坡在香港失去自由、上海封城後贏了兩次,很多人想著要移民。雖然還沒有去過,但也清楚地知道,「新加坡」這三個字總是激起腦中urban的圖景。說到新加坡,我有些新加坡的朋友和學生,Ta們國籍不同、卻同樣渾身散發著摩登的現代氣息。那可有一本詩集,它描寫新加坡的植物、動物和人,將cosmopolitan的「pleasurable city- living」與旖旎的Florids結合,娓娓道來,讓我們看到城市與自然生態的交融?of the Florids 正是這樣一本詩集。

of the Florids是新加坡詩人Shawn Hoo於2021年在Diode出版社詩集評比中獲獎並在今年出版的詩集。那到底什麼是Florids呢?詩人Shawn告訴我們,Florids可以是森林、是老舊的別墅,也可以是掛滿了鐵鏽的小棚屋;Florids也可以是雨滴打在人民公園上的聲音,如同響指一般。Florids是聚居在城市中的你我眼中的綠色,也是我每天清晨睜開雙眼就聽到的野鵝和鴨子的爭執聲⋯⋯

書封

讀Shawn Hoo的詩歌不僅僅像是被帶入了有著花園一般生態的東南亞之珠新加坡,更彷彿遊回了自己的童年,那個在積了雨水的水泥路上踩水花、爬電線桿的快樂女孩,despite all,因為詩人開篇就如此將我帶回了記憶的萬花筒——

Of the myths this city boy believes in: nature
poems don’t exist. The city as the source of metaphor.
That the songless warbler in my throat is more residue
—— 「Referential」

是啊,近一兩年才發現,城市吞噬了這許多的童年記憶,而我卻不知之,漫以為所謂的「方便」、「現代化」和「高樓大廈」就能讓自己一個勁兒的前進,其實,我的前進也並不是為了我自己,而這一切在頓悟時竟然會是那麼的痛。一個被玩弄於股掌之上三十年的小棋子,原來這就是我存在的意義?難怪會PTSD。終於靜下來的時候能夠拆開那萬花筒,看看裡面一片片割手的旖旎殘片,知道原來是對自然的接觸在一路支撐我繼續下去。曾經的那個「urban girl」不知道什麼是詩,更不知道城市才是真的「source of metaphor」⋯⋯

之前一篇談到Eric的獲獎詩歌《Fricative》中對於摩擦音在廣東話和英文中不同展開來的書寫,在Shawn Hoo的這首「Referential」中也讀到同樣的sensitivity。兒時的lisplips上停留,即便在長大的歷程中一遍遍被糾正,也彷彿成了一個永遠都不會忘卻的記憶。

我一直喜歡現代詩歌別樣的形式——不需要很抽象,但被形狀「控制」的文字讓我覺得像是一場集體的行為藝術,參與的文字在用肢體語言告訴讀者,除了字面意義外,還有一種直觀的表述。去年寫過《給你看劃掉的詩行》,也會在一些詩歌中反覆看到這樣的形式,很喜歡這樣的安排。尤其劃掉的詩行,是詩人的態度。

雖然開篇詩人回憶中以自然為信仰的「city boy」有著多少帶點可愛的lisp,但是其後的詩篇裡詩人自由運用各種語言進行轉換編排,讓一首詩成了語言的迷宮,好似頭韻的整裝待發,通往二十一世紀的歇後語或預言——

我數不清這小小的詩集中包含了多少種熟悉或者別樣的動物、植物、生物和人,只知道詩篇一次次帶我回到了童年,看自己見過、沒見過的世界。用我現時的文字來講,那時候的世界是簡單的,但這五光十色的簡單是由多少紛繁複雜匯聚而成,它又迸發著多麼難以阻止的力量,才能讓成年後複雜到窒息的生活返璞歸真!

of the Florids就是這樣一本返璞歸真的詩集,詩人對語言的駕馭純熟且不矯飾,詩句呼喚純真又不乞憐,掩卷抬頭,彷彿看到「採菊東籬下,悠然見南山」的逸致。如果每一座城市都如此構建,在生生不息的florids中求得一夕共存,白鱘也或許還能暢遊長江吧。


All rights reserved