Love Game
15 - Love
30 - Love
40 - Love
"Love game."
我對網球的認識很皮毛,僅限於少年時期陪媽咪收看 ESPN 四大滿貫賽事的日子。對,是我媽咪,不是我。我只是因為電視機被她霸佔了而被迫一同收看網球賽事,從而對這個運動有一點點認識。
高中上體育課時,初次親身接觸過網球,但慵懶如少年的我,從來沒有認真上堂學習過。最近,我叫曾是港隊青年軍的朋友(當然他都已中年了 XD)教我玩一下,不知道我還有沒有機會拿起網球拍再學習一下。
這篇文當然不是談論網球。
只是某天和這朋友說起網球,然後想起那時看比賽經常聽到 love love love。
「為甚麼 0 分叫 "love"?」
我心裡有這個疑問,朋友也未能回答我。
同時,我又覺得很有趣。
因為原來「愛」就是「零」,Love is NOTHING,而 "love game" 就是輸清光,如愛情遊戲一樣。
Love is Nothing
上網查查有關網球 "love game" 的解說,說網球這項運動最初起源於十三、十四世紀的法國宮廷,直到十七、十八世紀才引入英國,所以很多網球專門術語或用詞都受到法文影響。
而和世界很多地方一樣,法國人也會用「蛋」來表示「零」的意思,而法語「蛋」的單詞為 l’œuf,讀音近似 love,所以傳聞當網球傳入英國後,英國人就在網球比賽計分時以 "love" 代替 l’œuf 去代表零分的意思。
噢,我想得太遠了,原來並不是對愛情有甚麼寓意,只不過是發音問題。
雙方都從 "love" 開始
但我還是一廂情願地覺得網球賽事將 " 0 分" 說成 "love" 很有意思。
想想每場比賽的開始,不都是由零開始嗎?
0 : 0,love : love(雖然唔會咁讀出嚟)
最初,雙方都是 0 分。
一段戀愛關係裡面,雙方都是由 "love" 開始。
0 : 15,love : 15
0 : 30,love : 30
然後一直以來,一邊繼續 "love",另一邊不是,那麼 "love" 那一邊就是落後的一方。
一個一直愛,另一個不愛,輸的那個就當然是一直去愛的那一個。
0 : 40,love : 40
一次如此,兩次如此,去到第三次,已經是 0 : 40,"love" 的一方已然是輸了個大半。
一而再,再而三地只有一個人在愛,這當然輸很多。
那然後還差甚麼?就是 "Deuce"!
只要來一個連環重擊就可以宣判遊戲終結 - Love Game!Game over!
很合理吧?
如果只是一方一直一直地愛,輸的一定是愛得更多那個。
一輸再輸,最後輸清光了,唯一得到的就是一場 love game,沒有其他。
(都話咗只係發音問題,同「愛」無關咯⋯⋯)
我知道,我想多了。
《安眠書店 2》的 Love & Forty
反正都想多了,不妨再想更多。
想起了 Netlfix 劇集《安眠書店 2》(英文劇名:《YOU》season 2)中兩位新角色,一對孖生兄妹 - Love & Forty。
奇怪的名字,女主角叫 Love,而她那個無法獨立生活的孖生兄弟叫 Forty。
因為父母喜歡網球,就把女兒和兒子的名字取名 Love & Forty,但這豈不是很不公平嗎?女兒 Love 要「捧蛋」輸清光,兒子 Forty 就全取 40 分贏盡?但偏偏劇中 Love 比 Forty 更聰明、「贏」得更多。
這一季劇情說到男主角 Joe 為了逃避過去,去了 LA 展開新生活,並且改了個新名字去掩人耳目 - Will。
因此,男女主角的名字就是 Will & Love,加起來就是 "will love"。
這是刻意的嗎?還是又是我想多了呢?