從政治著眼辨析反諷、諷刺、挖苦的異同
简单地说,irony是反讽,satire是讽刺,sarcasm是挖苦。
【irony的特點:實際發生的事實或狀況與期望相違,因為事與願違而產生的諷刺】,您的这一说法大致是对的。但还可以更详细地说一说,做一点更详细的辨析。
简单地说,反讽irony最直截了当的表现形式就是说反话。比如,我们说一个懒鬼:你可真够勤快的,一年三百六十五天忙于偷懒,每天不落。
由这个例子可知,irony可以完全不牵涉事与愿违——懒鬼是懒鬼,懒鬼从来就不愿意勤快,我们也谈不上有看到他勤快的愿望,因为他跟我们没有半毛钱的关系,我们说他勤快,可能是我们闲得穷极无聊,拿他解闷。
说反话是irony的最直截了当的表现形式,但irony还可以是简单的、一本正经的纯粹事实呈现,如一个外国人说:中国是当今世界最大的社会主义国家,也是当今世界亿万富豪人数最多的国家,贫富悬殊领先全球。
上面这个例子你可以说牵涉事与愿违,但也很可能不牵涉事与愿违——天知道中国那些声言建设社会主义的人心目中的社会主义(他们意愿建设的社会主义)是什么玩意儿。这就像是高唱法治的某个奇葩国在一夜之间把所有胆敢公开要求当局守法的律师都抓起来一样。
不用说,【高唱法治的某个奇葩国在一夜之间把所有胆敢公开要求当局守法的律师都抓起来】这种说法也属于标准的irony,而我们也确实是很难说那个奇葩国家提出坚决实行法治的当局是真心希望实行法治,更不能说当局抓要求当局守法的律师是事与愿违。
Irony的例子还有,很多中国人说中国人就是比西方人聪明,精明,但他们不知道他们说的是反话,因为中国人过的日子其实很惨,上至亿万富豪或中央级高官,下至一文不名的屁民都缺乏基本的安全感。我在美国就遇到这样的一个典型的哥们。这哥们说这话的时候不知道自己说的是irony。
有一天在一个聚餐会上,那老哥大讲中国人如何精明,西方人如何傻乎乎。我最后终于失去了耐心,直接怼他:你说中国人比西方人精明,怎么中国人普遍地过得很惨,缺乏基本自由和安全,以至于老哥您也要跑到美国来呢?您认为不精明的人会建设出一个更好的国家,比精明的人建设的还好嘛?
以上这个例子也显示,irony所呈现的事实与言说的矛盾跟事与愿违可能没有关系,只是跟无知有关。上述那位老哥跟千百万中国人一样大概是真相信中国人就是精明,就是鬼点子多,但他没想到(不知道)精明和鬼点子多往往会让人死吃亏,倒大霉。我们可以相信,那老哥今后也不会放弃他的充满反讽的精明观。
以上的例子向我们展示了另一种irony,即所谓的dramatic irony(戏剧性反讽)。这种irony的特征是,说话者说话有他的意思,但听众听话听音,理解为另一种意思,两种意思形成了对照,构成了irony。
Dramatic irony常常出现在戏剧中,如古希腊悲剧《俄狄浦斯王》中的俄狄浦斯得知,他治下的城邦受到神的惩罚,因为城邦的老王被杀害,凶手依然逍遥法外。俄狄浦斯大声誓言要抓住那杀手给予严厉的惩处。俄狄浦斯说这种话有他的意思,但台下的观众听到他说这样的话则是理解为另一种意思——可怜的俄狄浦斯啊,他不知道他就是那杀手,他誓言实施的严惩要惩罚他自己。
关于irony,先说这些。接下来说说讽刺satire。先前我举的satire例子是,我们对一个很懒惰人的说:你应当干干活儿锻炼一下身体。这个例子清晰地显示,satire是一种善意的、希望对方能变好的讽刺。
跟讽刺satire相对的一种讽刺是挖苦sarcasm。挖苦往往没有善意。而且,它往往是反讽irony的一种表现形式(说反话)。例如:俄罗斯是当今世界第二军事强国,却被军力不及它十分之一的乌克兰打得丢盔弃甲,狼狈不堪,真真是军事强国呐;再例如:那个清华大学著名的法学博士读白字读得比一般小学生都来得频繁和常见,赡养老人给他读成【瞻养人】。