用來比喻雪中送炭的「及時雨」,英文為何不是timely rain?日文怎麼講?你的英日語自學導師 ོꦿ༄譯꧁難忘꧂·2021 年 3 月 25 日(修改过)·IPFS「及時雨 = timely rain」這句話其實只對了一半。沒錯,現在台灣缺水,前幾天的天降甘霖確實叫做timely rain,但當你在劫難中遇到別人的出手相助,這種抽象意義的「及時雨」就不能叫timely rain了。你想知道美國和日本人會怎麼稱這種雨嗎?订阅解锁「我們的英日文小小大星球」所有作品right time助け天作者保留所有权利喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!支持作者支持作者414你的英日語自學導師 ོꦿ༄譯꧁難忘꧂想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!来自作者相关推荐【今日一詞】「早起鳥」的英文【今日一句】用日文問候對方「最近生活有什麼變化嗎?」業務銷售禁忌──外國人說「Don't rush your story」是什麼意思?414414