為何我會寫英詩
(修改过)
IPFS
終於投了三首英文詩到Carve Magazine. 相對於投稿中文新詩到本地文刊的壓力,每一次投稿的英文詩到美國文刊,都是種釋放及訓練,也是對Raymond Carver的致敬。
如果可以,我希望可以做到隔日寫一首英詩,並陸續投稿(至美國),在寫英詩的過程之中,需要看大量的詩作,不斷比較,理解去剷除任何中式英語的痕跡,採取極簡主義,訓練到去蕪存菁,把詩的重心,感受,氛圍表達得宜的工夫,寫英詩就當是為寫漢語新詩作更好的準備。
不過,就算有出版的機會,也許都未必在香港出版,Raymond Carver式的極簡主義只有英語才有可能創造出來,也可能只有英語世界才有人懂得。
用中文書寫,是因為我對一個女人的一份厚重的愛。
用英文書寫,是因為對家族的一份敬意及內心的召喚。
英詩和現代漢詩有不同的思考方式。寫英詩與寫中文詩,用的是二種思維,寫英文詩的過程中,在構想時,因為是第二語言,我需要非常謹慎地,採用精準的詞彙及相關語,考慮韻腳及情節等,因此詩要表達的焦點,情節,情緒及氛圍,拿捏得精準,沒有多餘的東西,反之,用母語寫詩有個問題,因為我太習慣自已的語言,在起草時,想到什麼,就寫什麼,少了去蕪存菁的過程,或是需要花更多的時間去改,去用減法把它們刪除,更多時間我甚至質疑自已的中文寫作及中文思維的能力。我會想,可不可以在寫英詩的過程中,訓練自已寫作時,可以拿捏精準,一針見血 ? 我想就是為什麼寫英文詩,作為寫漢詩訓練的原因。
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!